大麥歌

大麥歌

《大麥詩》

麥穗曲身偃

濱海低田瘠

疾風動地來

高歌何能已

麥穗曲身偃

既偃又復起

顛撲不為折

昂然瘡痛里

我生亦柔弱

日夜逝如彼

強把萬斛愁

化作臨風曲

李敖版本

古詩體的譯者是李敖,翻譯的時間是1960年,處於李敖入伍當兵之時。

全文出自李敖《一個預備軍官的日記(上冊)》(收入《李敖大全集》卷32·《李敖私房書》四),友誼出版公司,2010年7月)1960年4月8日記事之六。

基本介紹

  • 中文名:大麥歌
  • 外文名:LIKE BARLEY BENDING
  • 作者:Sara Teasdale
  • 譯者:李敖
朱令仿作,英文原文,郭沫若——《像大麥那樣》,網友贈朱令版本,譜作成歌,版本一,版本二,版本三,版本四,版本五,版本六,名人關注,

朱令仿作

大麥俯身偃,海濱有低地,巨風動地來,放歌殊未已; 大麥俯身偃,既偃且復起,顛仆不能折,昂揚傷痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作臨風曲。

英文原文

LIKE BARLEY BENDING
By Sara Teasdale
作者 沙拉·迪斯 德爾(1884-1933)
原名菲辛澤夫人,美國現代著名女詩人
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly.
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.

郭沫若——《像大麥那樣》

象大麥那樣
在海濱的低地,
在強勁的風中
不斷地低吟,搖曳。
象大麥那樣
吹倒又起來,
我也要不屈不撓地
把苦痛拋開。
我也要柔韌地,
不問晝夜多長,
要把我的悲哀
變成為歌唱。

網友贈朱令版本

卿如大麥彎不折
海田雖低憑風魔
磨響筋骨亦是歌
風愈強來聲愈喝
風令麥彎難令折
伏伏起起似怒波
心如明鏡不屈折
痛中驚醒更揚峨
朱顏少女非弱者
不畏長痛日夜斫
積愁宿怨何處去
笑把悲鳴化戰歌

譜作成歌

截止到5月12日,2013年母親節目這天,網路上不低於六個版本作曲、演唱的《大麥歌》。或許這將是史上譜曲版本最多,參與人數最廣的譜曲行動。意味著《大麥歌》已經成為人們表達心聲的平民戰歌。

版本一

作曲 @路跡
編曲@Kbps
演唱@i下午

版本二

作曲:田博 演唱:浩敏 沈天玥(童聲版)

版本三

@微文化創史人麥子(樂隊版)

版本四

微博音樂人——坤August

版本五

@邱夏琳(9歲)

版本六

女聲清唱,作曲@石靜遐 歌者@fioan-ly(清唱版)

名人關注

由網友@i下午演唱的版本《大麥歌》,通過網路被高曉松發現,並由新浪微博轉發,得到了更多網友的關注、轉發、網友都非常喜歡這一作品,希望它流傳才不負清華才女朱令這一稱呼,希望人們想起朱令,不止是被人下鉈毒陷害可憐姑娘,更是一個創作了優美作品的才女。
高曉松微博原文:
本在彈琴給這首歌謠譜曲,搜歌詞時看到這位女音樂人(我不知是誰)已錄了一版,很好聽,比我寫得好,配上畫面和獨白,熱淚盈眶。打電話給現任校領導,得知校友會已在籌劃對朱令師妹的後半生負責。下周和幾位師兄回校,希望促成清華正面積極負責的舉措,盡力而為。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們