大學英語翻譯教程(大學高級英語系列教材)

大學英語翻譯教程(大學高級英語系列教材)

《大學英語翻譯教程(大學高級英語系列教材)》是中國人民大學出版社出版書籍,作者是劉龍根 。

基本信息,內容簡介,章節目錄,

基本信息

作 者:劉龍根 著出版時間:2000-12-29
字 數:305 千字
書 號:H0288
ISBN:7-300-03680-5
頁 數:134
包 裝:平
印 次:1-4
譯 者:

內容簡介

《大學英語翻譯教程》針對大學英語教學的特點,突出知識性、實用性、實踐性、分析性。既對英漢翻譯基本原理進行必要的闡述,更對常用的翻譯技巧加以重點的解析與例證;在介紹翻譯基礎知識、講解翻譯基本技巧和方法的過程中,既強調系統又突出重點;堅持理論緊密結合實際的原則,既重視理論知識的傳授,更注重實踐能力的培養。 《大學英語翻譯教程》共分17單元。前3個單元為原理篇,闡述翻譯的基本概念、標準、過程等,並在辭彙與語法兩個層面上對英漢兩種語言進行提綱挈領的粗略對比,以便為後面介紹英漢翻譯技巧奠定基礎。第4單元至第13單元為(方法)技巧篇,首先概述了英漢翻譯的基本方法,爾後比較系統地介紹英漢互譯中的九種常用技巧。第14至16單元為(漢譯英)實踐篇,簡略討論漢譯英過程中的若干重要問題。第17單元為套用篇,重點介紹英文商務信函的基本常識與翻譯手法。除第1單元外,每個單元均配有翻譯練習題。為方便自學,書後附有各單元翻譯練習的參考譯文。

章節目錄

前言 第1單元
緒論
1.1
翻譯的性質
1.2
翻譯的標準
1.3
大學英語對翻譯的要求
思考題 第2單元
翻譯的過程
2.1
正確理解
2.2
妥帖表達
2.3
細緻校核
思考題與練習 第3單元
英漢語言若干對比
3.1
英漢構詞法對比
3.1.1
英語構詞法
3.1.2
漢語構詞法及其同英語構詞法的對比
3.2
英漢詞類劃分及特點對比
3.2.1
英漢詞類劃分對比
3.2.2
英漢詞類特點對比 3.3
英漢詞義(範圍)對比
3.3.1
英語詞的概念或涵義範圍比相應的漢語詞寬泛
3.3.2
英語詞的概念或使用範圍比相應的漢語詞狹窄
3.3.3
英語詞的概念或使用範圍既比相應的漢語詞的概念或使用範圍寬廣又比其狹窄
3.4
英漢句子對比
3.4.1
英漢句子分類對比
3.4.2
英漢句子結構主要特點對比
思考題與練習 第4單元
翻譯的方法:直譯與意譯
4.1
直譯法
4.2
意譯法
4.3
直譯同意譯的關係
思考題與練習 第5單元
翻譯技巧(一):詞義的選擇與引申
5.1
詞義選擇須注意的若干因素
5.1.1
注意一詞多義
5.1.2
注意詞義的輕重
5.1.3
注意詞義的褒貶
5.2
詞義選擇的主要依據
5.2.1
根據詞性確定詞義
5.2.2
根據上下文確定詞義
5.2.3
根據搭配關係確定詞義
5.3
詞義的引申
5.3.1
通過詞義轉換加以引申
5.3.2
通過抽象化加以引申
5.3.3
通過具體化加以引申
練習 第6單元
翻譯技巧(二):詞類轉換
6.1
轉換成漢語動詞
6.1.1
名詞轉譯成動詞
6.1.2
介詞(與介詞短語)轉譯成動詞
6.1.3
形容詞轉譯成動詞
6.1.4
副詞轉譯成動詞
6.2
轉換成漢語名詞
6.2.1
動詞轉譯成名詞
6.2.2
形容詞轉譯成名詞
6.2.3
副詞轉譯成名詞
6.2.4
代詞轉譯成名詞
6.3
轉換成漢語形容詞
6.3.1
名詞轉譯成形容詞
6.3.2
副詞轉譯成形容詞
6.4
轉換成漢語副詞
6.4.1
形容詞轉譯成副詞
6.4.2
其他詞類轉譯成副詞
練習 第7單元
翻譯技巧(三):詞序調整
7.1
定語詞序的調整
7.1.1
單詞後置定語詞序的調整
7.1.2
兩個或兩個以上前置定語詞序的調整
7.1.3
中心詞兼有前置定語和後置定語時定語詞序的調整
7.1.4
定語從句詞序的調整
7.2
狀語詞序的調整
7.2.1
後置狀語調整為前置狀語
7.2.2
一個句子中同時出現幾個狀語時的詞序調整
7.2.3
一個句子中同時出現兩個(或更多的)時間狀語或地點狀語時的詞序調整
7.3
插入語詞序的調整
7.4
倒裝句詞序的調整
7.5
並列成分的詞序調整
練習 第8單元
翻譯技巧(四):增詞法
8.1
增補原文中省略的詞語
8.1.1
增補回答句中省略的詞語
8.1.2
增補並列句中省略的詞語
8.1.3
增補複合句中省略的詞語
8.2
增加語義上、修辭上需要的詞語
8.2.1
增加動詞
8.2.2
增加形容詞或副詞
8.2.3
增加名詞
8.2.4
增加表示名詞複數的詞語
8.2.5
增加量詞
8.2.6
增加概括性的詞語
8.2.7
增加解釋性的詞語
8.2.8
增加表達時態的詞語
8.2.9
增加關聯性的詞語
練習 第9單元
翻譯技巧(五):省略法
9.1
冠詞的省略
9.1.1
定冠詞的省略
9.1.2
不定冠詞的省略
9.2
代詞的省略
9.2.1
人稱代詞的省略
9.2.2
物主代詞的省略
9.2.3
反身代詞的省略
9.3
it的省略
9.3.1
非人稱代詞it的省略
9.3.2
先行代詞it的省略
9.3.3
非指定型代詞it的省略
9.3.4
強調句型中的it的省略
9.4
介詞的省略
9.4.1
表示時間的介詞常可省略
9.4.2
表示地點的介詞常可省略
9.4.3
其他介詞的省略
9.5
連詞的省略
9.5.1
並列連詞的省略
9.5.2
從屬連詞的省略
9.6
動詞的省略
9.6.1
一些連繫動詞的省略
9.6.2
一些動詞與具有動作含義的名詞搭配時可省略
9.7
同義詞語的省略
9.8
冗詞贅語的省略
練習 第10單元
翻譯技巧(六):重複法
10.1
漢譯“多枝共乾”結構中的重複
10.1.1
重複共同的動詞
10.1.2
重複共同的賓語
10.1.3
重複共同修飾的名詞
10.1.4
重複共同的定語
10.2
重複代詞所替代的名詞
10.2.1
重複人稱代詞替代的名詞
10.2.2
重複物主代詞替代的名詞
10.2.3
重複關係代詞替代的名詞
10.2.4
重複其他代詞替代的名詞
10.3
重複強調型關係代詞或強調型關係副詞
10.4
重複上文出現過的動詞
10.5
重複同義詞語
10.6
譯文修辭需要的重複
練習 第11單元
翻譯技巧(七):反譯法(反面著筆法)
11.1
肯定譯作否定
11.1.1
動詞(短語)
11.1.2
副詞
11.1.3
形容詞
11.1.4
介詞(短語)
11.1.5
連詞
11.1.6
名詞
11.1.7
某些固定短語
11.1.8
句子
11.2
否定譯作肯定
11.2.1
動詞
11.2.2
副詞
11.2.3
形容詞
11.2.4
名詞
11.2.5
短語
11.2.6
句子
練習 第12單元
翻譯技巧(八):被動語態譯法
12.1
順譯法
12.1.1
譯成漢語的主動句
12.1.2
譯成漢語的被動句
12.1.3
譯成“是……的”漢語判斷句
12.2
轉換法
12.2.1
把動作發出者轉譯為主語
12.2.2
把原句的主語轉譯為賓語
12.2.3
把原句中的某一部分轉譯成主語
12.3
增補法
12.3.1
增譯某些含泛指意義的詞作主語
12.3.2
以it作形式主語的被動語態句型的習慣譯法
練習 第13單元
翻譯技巧(九):長句的譯法
13.1
原序譯法
13.2
變序譯法
13.2.1
改變定語語序
13.2.2
改變狀語語序
13.3
分句譯法
練習 第14單元
漢譯英:句子主幹的確立
14.1
譯文主語的確立
14.1.1
定語譯作主語
14.1.2
(謂語)動詞譯作主語
14.1.3
表語譯作主語
14.1.4
賓語譯作主語
14.1.5
添加主語
14.2
譯文謂語的確立
14.2.1
構成成分
14.2.2
形態變化
14.2.3
時、體、語氣等的表達
14.2.4
語態標誌
14.2.5
與主語、賓語的搭配
練習 第15單元
若干漢語特殊句式的英譯(一)
15.1
無主句的處理
15.1.1
採用祈使句
15.1.2
選用適當的名詞或代詞添補主語
15.1.3
採用被動句式
15.1.4
採用倒裝語序
15.1.5
採用There be...和It be...+toinf等句式
15.2
流水句的處理
15.3
主題句的處理
練習 第16單元
若干漢語特殊句式的英譯(二)
16.1
連動句的處理
16.1.1
並列關係連動句的譯法
16.1.2
主從關係連動句的譯法
16.2
兼語句的處理
16.2.1
把兼語式的第二個動詞譯為英語的賓語補足語
16.2.2
把第二個動詞譯為表示原因的狀語成分
16.2.3
採用英語的“使役動詞”翻譯漢語兼語式
16.3
“把”字句的處理
16.3.1
帶有“處置”含義的“把”字句
16.3.2
帶有“致使”含義的“把”字句
16.3.3
帶有雙賓語的“把”字句
16.3.4
表示“把……當(做)……”的“把”字句
練習
第17單元
商務函件的常識與翻譯
17.1
商務函件的常識
17.1.1
商務信函的格式
17.1.2
商務信函的結構
17.2
英文商務函件的翻譯
練習 各單元練習參考答案 主要參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們