塵歸塵,土歸土

塵歸塵,土歸土

塵歸塵,土歸土(ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life)是一句名言。意思是:你是什麼就終究是什麼,生老病死,從哪裡來就會回到哪裡去。出自中文版的《聖經》內容創世紀3.19。

基本介紹

  • 中文名:塵歸塵,土歸土
  • 外文名:ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life
  • 出自:中文版聖經
  • 內容:創世紀3.19
原文,翻譯,套用,

原文

原文是:ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life……

翻譯

在中文版聖經中是這樣翻譯的:“你必汗流滿面才得餬口,直到你歸了土,因為你是從土而出的,你本是塵土,仍要歸於塵土。”

套用

“塵歸塵,土歸土”經常被用於很多影視作品和文學作品,如美國電影《木乃伊》中艾弗琳對埃默霍特普說的,“使他重歸黑暗”。TVB《真相》、《布衣神相》、《潛行狙擊》、《異形3》中也都曾引用過。遊戲中曾被《使命召喚:現代戰爭3》作為一個關卡的名字。網路遊戲《魔獸世界》中曾作為熔火之心副本9號BOSS、海加爾山副本1號BOSS以及許多NPC的經典台詞。文學作品中如新概念小說《緋煙》等。以及2014更新的《美國恐怖故事3》中,女巫Zoe讓殭屍回歸的一句“回到你該回的地方!”中出現。《使命召喚8:現代戰爭3》中最後一個關卡,又譯塵埃落定(Dust to Dust)。《魔法的禁書目錄》中史提爾·馬格努斯放大招前用過同樣的咒語

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們