在華耶穌會士列傳及書目補編(下冊)

在華耶穌會士列傳及書目補編(下冊)

以往因工作關係接觸過耿升先生的譯作,覺得問題不少,近日對照原文閱讀了他的幾種譯作,這一感覺得到了證實。事實表明,耿先生的譯作錯誤甚多,讀者若引以為據,難免以誤為正,給學術研究帶來不容忽視的損害。筆者思之再三,斗膽對耿先生的譯作略加評論,希冀引起讀者和學人的注意。出於壓縮篇幅的考慮,我將譯文的錯誤分成幾類,各舉數例,並附必要的說明,以收窺斑知豹之效。由於耿先生的譯作數量極大,未能全部拜讀,所以本文主要以《在華耶穌會士列傳及書目補編》為例,僅偶爾提及他的其他譯作。

基本介紹

  • 作者:榮振華(法)
  • 出版社:中華書局
  • 譯者:耿�
  • 出版時間:1995-01
  • 頁數:1011
  • 定價:36.00
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787101010367
內容介紹,補編人名索引(部分),作品目錄,

內容介紹

榮振華著《1552年至1800年在華耶穌會士彙編》(Répertoire des Jésuites en Chine de 1552 à 1800) 一書即《在華耶穌會士列傳及書目補編》(以下簡稱《補編》),耿升譯,北京,中華書局,1995年,1973年出版於羅馬和巴黎,是研究基督教在華傳教史的一部重要參考書,也是當今研究十六至十八世紀中西文化交流和早期西方漢學的一部重要工具書,廣受各國學者的重視。此書不以論述見長,其主要價值在於它所提供的大量翔實的資料。書中不但有人名、地名、書名、期刊名和篇名等專用名,而且涉及多種歐洲文字以及用拉丁字母拼寫的漢語;此外,作者為節省篇幅經常大量使用略語。因而,翻譯此書有一定難度,不但要求譯者具備相關知識,更需要認真負責的精神,遺憾的是,耿先生在這兩方面都有所欠缺。  
一、因常識欠缺而造成的錯誤  
書中經常出現一些常識性的錯誤,令人吃驚;如果在翻譯過程中肯利用有關工具書,藉以彌補譯者的知識不足,這些錯誤本來是完全可以避免的。  
1.將率領船隊完成首次環球航行的葡萄牙人麥哲倫(Magellan) 錯譯為馬格朗(《補編》第398頁)和馬赫蘭(《補編》第795頁)。譯者不可能不知道,對於外國名人的姓名,在翻譯中理應遵循約定俗成的原則。原著第一次提到 Magellan 時稱他為航海家,並註明其生卒年為1470-1521,譯者將他譯作“馬格朗”;原著第二次提到 Magellan 時,更說明他於1521年“發現”了菲律賓;這次譯者將他譯作“馬赫蘭”。在原著對於麥哲倫的身份作了如此充分提示的情況下,譯者一錯再錯,顯然是對世界史基本知識的欠缺使然。  2.太平洋上有名的“馬里亞納群島”(Mariannes)被錯譯為“馬里亞梅人”(《補編》第814頁)。世界上何處有馬里亞梅人?純屬譯者憑空杜撰。  
3.將“撫州”(Fuchow)錯譯為“福州”(《補編》第240頁)。原著提及撫州時說,法國傳教士傅聖澤 “1709年在南昌、撫州和臨江府”;稍具有關知識的人都不會不知道,這三個城市都在江西。當年歐洲傳教士大多經由澳門進入中國內地,其行程為經廣州過大庾嶺入江西,走贛江入長江至南京;只有少數傳教士走海路在廈門登入。錯將撫州譯作福州,莫非因譯者只知福建有福州,而不知江西有撫州?  
4.將南明的隆武皇帝(原文:Long-Wou)錯譯為“隆慶”(《補編》第773頁)。如果說撫州和福州因同音而錯譯,那么“Wou”怎么會譯成“慶”呢?隆慶為穆宗,隆武為唐王,兩者相距大半世紀,當非筆誤。大概譯者只知明朝有隆慶,而不知清兵入關後尚有南明隆武。  
5.將“洛林地區的凡爾登”(原文:Verdun Lorraine)錯譯為“凡爾登的洛林”(《補編》第265頁)。洛林乃是法國東北部的一個地區,廣及四省,凡爾登只是該區的一個小城市。把洛林說成屬於凡爾登,可能是地理常識欠缺所致。  
二、因專業知識欠缺而造成的錯誤  
1.將“甘肅肅州”(原文:Suchou du Kansu)錯譯為“江蘇蘇州”(《補編》第799頁)。原著是在記述葡萄牙傳教士鄂本篤探尋印度至“契丹”的路徑時提到肅州的。對基督教在華傳教史有所了解的人不該不知道,鄂本篤翻越帕米爾高原,經塔克拉瑪乾,入嘉峪關,到達肅州,一年半以後死於該地,從未到過甘肅以東地區,遑論蘇州。  
2.將“隨著1676年閔明我的《論述》在歐洲出版”(原文:"Avec les Tratados de Navarrete en Europe 1676"))錯譯為“隨著閔明我的條約的簽定(1676年))”(《補編》第810頁)。西班牙文中的 tratados 是一個多義詞,確實可以作條約解,但是原著中此詞卻是對1676年西班牙多明我會傳教士閔明我在馬德里出版的著作《論述中華帝國的歷史、政治、倫理和宗教》(Tratados Historicos, Politicos, Ethicos, y Religiosos de la Monarchia de China)的簡稱。這是一部在天主教內部的“中國禮儀之爭”中產生過廣泛影響的著作,為圈內人士和學者所熟知,所以原作者為節省篇幅僅取書名的第一個詞 tratados。譯者顯然對這部著作一無所知,遂望文生義,譯作“條約”。原著再次提及此書時,多給了一個詞,寫作 Tratados Historicos,譯者依然依樣畫葫蘆,譯作“歷史條約”(《補編》第812頁)。一個傳教士不但撰有一部“歷史條約”,而且居然“簽定”了,實在讓人難以相信。〔轉貼者註:此文作者將 tratados 屢次拼成 tartados。〕  
3.將“稅務法庭”(原文:Cour des Aides)錯譯為“埃德族人宮廷”(《補編》第18頁)。譯者大概不知道Cour des Aides為何物,其實只需查閱相關參考資料,問題即可解決。然而他卻採取了極不負責的態度,隨心所欲地譯作“埃德族人宮廷”。Cour 一詞並非只有“宮廷”一義,還有庭院、天井、法庭等多義,翻譯時需視上下文酌定。至於“埃德族人”則不知從何說起,法國乃至全世界哪裡有這樣一個民族?尤其荒唐的是,當這個詞組再次出現時,居然被譯作“阿伊德宮廷”(《補編》第463頁)。 這是何故呢?原來原文中的Cour des Aides此時變成了Cour des Aydes,也就是說,字母i變成了y。也許因為譯者不知道,在許多歐洲文字中字母i和y有時是可以相互替換的,因而誤以為 Aides 和 Aydes 是兩個不同的詞;於是“埃德族宮廷”又被隨意改作“阿伊德宮廷”。至於“阿伊德宮廷”所指為何,恐怕譯者本人也說不清楚。  
4.將“江河湖泊森林法庭法官”(原文:lieutenant général à la table de marbre)錯譯為“大理石案上的攝政官”(《補編》第71頁)。其實,la table de marbre 不是一張大理石桌子,而是十七、十八世紀法國的一個司法機構的名稱。不知譯者在落筆時是否想過,“大理石案上的攝政官”可能是個什麼樣的官職?  
5.將“關於禮儀的八項許可”(原文:8 permissions touchant les rites)錯譯為“共有8次允許觸及禮儀問題”(《補編》第824頁)。羅馬教廷的特使嘉樂1712年自北京返回羅馬途中,針對羅馬教皇嚴厲禁止中國禮儀的聖諭,在離華前夕發布具有妥協性質的“八項許可”,允許中國天主教徒對孔子和祖先進行非宗教性的禮拜和祭祀。此類基本史實應該是此書譯者所必須了解的。  
6.將“巴黎黎聖熱納維耶夫圖書館手稿1961號”(原文:B. Ste Geneviève, Paris, ms. 1961)錯譯為“B. S. 熱納維耶夫:巴黎收藏的1961號手稿”(《補編》第240頁)。巴黎有此圖書館,而且就坐落在著名的先賢祠右側,譯者如果不知道,倒也罷了,可是有什麼理由將原文中的Ste. 簡化為S. 呢?“巴黎收藏的手稿”又是什麼意思呢?  
7.將“博絮埃和萊布尼茨試圖合併新教和天主教”(原文:Bossuet et Leibniz tentent la réunion des Eglises) 錯譯為“博蘇埃和萊布尼茨試圖合併所有的修會”(《補編》第817頁)。博絮埃是法國的天主教大主教,萊布尼茨則是德國的新教徒,他們考慮的是基督教的統一問題,而不是為數甚多的修會合併問題。從文字上來看,“修會”在法文中通常寫作ordre,而 Eglises 一詞從不用於指稱修會。此類基本專業知識,也是翻譯此書所必需。  
三、因外語知識欠缺而造成的錯誤  
1.將“括弧中的省份是殷鐸澤在其著作第35-37等頁中提供的該傳教士的被捕地點”(原文:Entreparenthéses province où il fut capturé d'aprés Intorcetta p. 35-37)錯譯為“順便指出,據殷鐸澤著作35-37等處記載,那裡也是殷鐸澤被捕的省份”(《補編》第842頁)。原著中這一段話是為下面的一份名單所作的說明,這份名單所列是被中國政府驅逐到廣州的22名歐洲傳教士,每一個傳教士的名字後面均有一個括弧,註明該傳教士被捕時所在的省份。譯者因未讀懂原文,曲解了原意,把22名傳教士分別被捕的地點說成是殷鐸澤本人被捕的地點。譯者是否想過,殷鐸澤一人何以會在十幾個地點被捕?難道他有分身之術?  
2.將“在福建重新審視文人的儒教”(原文:L'examan est repris au Foukien du confucianisme des lettrés)錯譯為“在福建重新開始了文人儒教的科舉”(《補編》第810頁)。原著中這句話原本說的是歐洲傳教士對儒教的研究,譯者將examan一詞錯譯為“科舉”,致使譯文完全背離原意,令讀者以為中國政府曾在福建廢除科舉,而後予以恢復。  
3.將“遺憾的是,由於航海的艱難和危險,這些重要文獻並未全部從遙遠的國度送達羅馬”(原文:Il est regrettable qu'avec les difficultés et les hasards de la navigation toutes ces piéces essentiel les ne soient pas parvenues de nos pays lointains jusqu'à Rome)錯譯為“但令人遺憾的是由於航海的困難和冒險性,所有這些主要文獻沒有從我們那遙遠的國家傳到羅馬”(《補編》第15頁)。這個法文句子並不複雜,但因譯者錯把部分否定當成了全稱否定,故而曲解了原意。問題的嚴重性還在於,作者是在介紹他為編撰此書所利用的資料時說這番話的。按照譯文所說,作者豈非完全沒有利用來自包括中國在內的“遙遠的國家”的“主要文獻”?果真如此,這部記述在華傳教士的著作還有多少學術價值可言?  
4.將“歐洲的會長們毫不猶豫地忍痛割愛,將一些傑出人物派往遙遠地區的傳教團。”(原文:Les supérieurs d'Europe n'hésitent nullement à se priever pour toujours et à envoyer aux missions lointaines jusqu'à des hommes d'elite)錯譯為“歐洲的會長們毫不猶豫地使自己永遠節衣縮食,並且向遠東的傳教區派去一些傑出人士”(《補編》第16頁)。作者在這裡想說的是,被派往遠東的傳教士大多是飽學之士,他們的離去對於他們所在的教區無疑是巨大損失,而與會長們是否節衣縮食毫不相干。譯者不解se priever 這個動詞在文中的含義,從而導致錯譯。  
5.將“教廷傳信部打算把受教難困擾的湖廣、四川和雲南劃歸巴黎外方傳教會。”(原文:Projet de la Progagande assignant aux M. E. P. les provinces du Hukwang Szechwan et Yunan dérangés par la persécution)錯譯為“教廷傳信部對巴黎外方傳教會指定計畫,湖廣、四川和雲南諸省受到了仇教的騷擾。”(《補編》第830頁)。原文的意思一清二楚,譯者竟然沒有讀懂,所以譯文令人不知所云;豈有教廷傳信部“指定計畫”,令中國數省受仇教騷擾之理﹖  
6.將“仿佛教省省長並不關心派往遠方的舊部,由於不了解實際情況,誤以為這些舊部早已到達傳教區,而實際上他們也許永遠也見不到自己的傳教區了”(原文:Comme si le provincial se désintéressait de ses anciens sujets partis aux missions lointaines et dans l'ignorance où il se trouve continue de les croire arrivés en cette mission qu'ils ne verront peut-être jamais de leurs yeux)錯譯為“完全如同教省省長並不關懷那些已經出發前往遙遠傳教區的原來臣民,並不知道他們當時正在那裡,而是繼續認為他們剛剛到達這一他們自己可能永遠不能親眼看到的傳教區一樣。”(《補編》第17頁)。作者的原意是:傳教士們往往死於前往遠東的旅途中,永遠無法到達自己的傳教區,而他們在歐洲的上司由於不了解實情,誤以為他們早已到達目的地。譯者沒有讀懂原文,致使譯文與原文所表達的意思南轅北轍。  
7.procureur一詞指傳教士中的兩種職務,其一是司庫,其二是特派員;原著第408頁對此作了明確解釋。但是,譯者錯將原文中的“此詞”(原文:il)理解為“他”,因而將“此詞有時指特派員”(原文: d'autres fois il désigne un envoyé)錯譯為“他有時也指派……使者”(《補編》第998頁)。於是,包括衛匡國、柏應理、閔明我等人在內的所有奉命前往歐洲的傳教士,全被譯者稱為“在華司庫”派出的赴歐“司庫”,而實際上他們都是被派往歐洲處理重要教務的特派員。  
8.將“準確的說明可從下列學者的著作中查找:”(原文:des mises au point sont à chercher dans les travaux des érudites)錯譯為“對於各家學者的著作中尚需作出某些注釋澄清者有:”(《補編》第2頁)。明明是作者所推薦的權威性的參考書目,卻被譯者說成是需要澄清的有問題的著作,作者的原意完全被歪曲,致使被作者列入名單加以推薦的那些著作的作者,平白無故地被扣上了黑鍋。  
9.將“1773年11月26日,他在任職27年後請求辭職,皇帝不允,令其量力而行,但應繼續擔任此職。”(原文:Il demande de à céder la place aprés un service de 27 ans. L'Empereur refuse qu'il travaille en menageant ses forces et qu'il garde son titre)錯譯為“他在任職27年之後奏請讓出自己的職位,但皇帝拒絕了,他不濫用精力地工作,其尊號一直保存到1773年”(《補編》第760頁)。這裡說的是奧地利傳教士劉松齡任職欽天監監正一事。原著在劉的名字後面標明“1746-1774”,用以說明其在職時間。譯者既未讀懂原文,也不考慮是否自相矛盾,信手寫下“其尊號一直保存到1773年”。讀者難免產生疑問:劉松齡既然一直任職到1774年,怎么又說他於1773年失去了尊號呢?難道除了欽天監監正之外,他還有別的“尊號”?  
四、因責任心欠缺而造成的錯誤  
缺乏責任心的表現有多種,其一是疏忽大意,例如:  
1.將“乾隆”(原文:Kien-Long)錯譯為“康熙”(《補編》第484頁)。  
2.將“硬化”(原文:durcir durcissement) 錯譯為“軟化”(《補編》第340頁,第828頁)。  
3.將“醫學圖書館”(原文:bibliothéque médicale)錯譯為“中世紀圖書館”(《補編》第682頁)。如果說,“乾隆”、“康熙”都是皇帝,“硬化”和“軟化”是反義詞,譯者下筆時或許心有旁騖,那么“醫學”何以錯譯為“中世紀”呢?原來這兩個詞的原文略有相似之處,前者 médicale,後者為mediévale。如果能夠認真校對,這種錯誤原本是可以避免的。  4.將“西洋顧問”(原文:Western Advisers)錯譯為“西方對手”(《補編》第721頁)。這裡英文的 Advisers(顧問)被認作法文的 Adversaire(對手),因而鬧出了“認友為敵”的誤會。  
5.將“有人責備我開列了大量參考資料,以致影響了本書的售價,此話並非毫無道理。”(原文:On nous a - non sans raison - reproché l'abondance des référence qui n'est pas sans influencer sur le prix du volume)錯譯為“有人指責我們-也並非無理取鬧-放棄了參考資料,但它們不會對全書的價值有所影響。”(《補編》第23頁)譯者由於把abondance(豐富)誤讀為拼法相近的 abandon(放棄),因而將原句完全譯錯。後半句的原意是說因篇幅增大而提高了書的售價,譯者既然沒有讀懂前半句,自然也就無法讀通後半句,只得以杜撰代替翻譯。  
6.將“在紹興創建了浙江教區”(原文:Chao-hing fonde la mission du Tch-kiang) 錯譯為“在肇慶創建了浙江教區”(《補編》第584頁)。肇慶遠在廣東,浙江教區怎么會在那裡創建呢?況且肇慶在原著中明明寫作 Tchao-k'in g,譯者不應不知。  
其二是隨心所欲,例如:  
1.同一個人的名字常有多種譯法,前後不一。前面提到的麥哲倫先後被譯作馬格朗和馬赫蘭便是一例。下面再舉三例。西班牙傳教士Navarrete時而被譯作“納瓦雷特”(《補編》第810頁),時而被譯作“閔明我”(這是該傳教士的漢名)(《補編》第812頁)。永曆皇帝母后的教名Hélène兩次出現在《補編》第806頁上,前後僅隔16行,譯名卻分別為“烈納”和“埃萊娜”;不知底里的讀者難免以為這是兩個人。又如目前正在梵蒂岡工作的華人耶穌會士施省三(Joseph Shih),時而被譯作“齊行善”(《補編》第583頁),時而被譯作“史若瑟”(《利瑪竇中國札記》,1983年,中華書局,第750頁)。  
2.同一個專用名詞有多種譯法。例如 figurisme 及其衍生詞 figuriste,在《補編》中至少有五種不同譯法:形象派(《補編》第79頁)、舊約象徵論(《補編》第518頁)、偶像崇拜(《補編》第820頁)、舊約象徵說(《補編》第241頁,第998頁)。譯者使用這些不同的譯法,既非出於上下文的實際需要,也不作任何說明,讀者若不查閱原文,怎么能知道它們在原文中本是同一個詞呢?figurisme 和 figuriste(筆者在拙著中譯作“索隱派”)是某些在華法國傳教士對於中國宗教和歷史所持的一種看法,涉及對四書五經等中國古代經典的解讀和詮釋,在中西文化交流史和西方漢學史研究中,都是一個值得深入探討的對象。這樣一個重要的術語,竟被如此隨心所欲地加以處理,不禁令人懷疑譯者是否視學術研究為兒戲。  
其三是瞎猜胡編,例如:  
1.“伊利諾州的厄巴納”(原文:Urbana Illinois )竟然被譯為“《伊利諾斯都市研究》”(《補編》第768頁)。 這兩個詞在原著中是一部著作的出版地,即美國伊利諾州的厄巴納城。譯者望文生義,以為 Urbana 泛指城市,便擅自加上“研究”二字,硬是把兩個地名變成了一種書籍或期刊的名字。  
2.Bulletin de l'université l'Aurore 是上海震旦大學出版的一種法文學術期刊,其中文名字為《震旦雜誌》。原著第一次提及這份期刊時使用了全名,此後則簡寫為BUA。譯者將其全名譯為《震旦大學學報》,雖小有出入,尚無大礙。但是隨後遇到BUA時,大概因為記憶不清,而又不肯花時間查閱前文,遂信手胡譯,時而寫作“布阿版”(《補編》第79頁),時而寫作“布瓦版”(《補編》第237頁,第682頁),令讀者莫名其妙。  3.將“還有一位奧斯定會神甫安德義(約翰-達瑪塞納·德·拉康塞普西翁),即後來擔任北京主教(1778年至1781年去世)的薩魯斯蒂(Salusti)閣下”(原文:et aussi le P. Augustin Damascène de la Conception, le futur évêque de Pékin Mgr. Salustide 1778 sa mort 1781)"錯譯為“也有一位奧古斯丁會士安得義 Damascène(普塞普西翁教派的約翰-達瑪塞納,以及後來的北京主教(1778年直至1781年他去世為止)安主教閣下”(《補編》第763頁)。這句譯文有兩個問題:其一,達瑪塞納和薩魯斯蒂本是同一個人的姓和名,安德義則是此人的漢名;但在譯文中卻成了兩個人;其二,譯者大概覺得la conception是個普通名詞,不應是姓氏,於是將它譯作“普塞普西翁教派”,全然不顧是否確有這個教派,於是乎,這位神甫就變成了“普塞普西翁教派的約翰-達瑪塞納”。  
其四是“跳越障礙”,即隨意刪除原文,不予翻譯,例如:  
1.原著第335頁中的“22 Oct. Révocation de l'édit de Nantes par Louis XIV”(10月22日路易十四廢除南特敕令)被無緣無故地刪除了。“南特敕令”的頒布和廢除都是法國歷史和歐洲宗教史上的大事,豈能隨意刪除!  
2.原著第311頁上的 “Than Tai et Chiaen Yuen" 也被無緣無故地刪除了。原來這是兩個華人的名字,譯者難以將它們復原成漢字,既不向讀者作任何交待,也不採用音譯加注的辦法,乾脆刪除,不留痕跡。  
3.《法國漢學》第一輯第31頁第2段末尾,原著有這樣一段話:Le Nombre des espéces vivantes ainsi que celui des ames a été fixé par ne varietur(聖靈及靈魂的數量由上帝確定,不可改變)。也許因為ne varietur這個拉丁文短語難住了譯者,於是略而不譯。同書第34頁上也有一處被刪,這次是劉獻廷所著《廣陽雜記》中的一段話;這段話系從古漢語譯成法語,長達三行。譯者既不肯查找《廣陽雜記》,又不好意思將劉獻廷的話譯成現代漢語,於是乾脆刪除。同時被刪去的還有這段引文的導語“他補充道”(原文:qui ajoute que),其目的當然是掩人耳目,不露隨意刪除的痕跡。  
以上大多是筆者從一部書中隨機取樣順手摘錄的一些例子,絕大多數都是“硬傷”。至於因譯者的法文和中文方面的欠缺而造成的理解或表達不清等“軟傷”,更是連篇累牘,不勝枚舉像“我們提供的參考資料不是始終都能澄清我們在研究了標註在傳略中的其他資料後的收穫”(《補編》第11頁)之類佶屈聱牙、文理不通的句子,比比皆是。需要說明的是,筆者曾對照原文拜讀過同一譯者的其他譯作,諸如《中國和基督教》、《明清間入華耶穌會士和中西文化交流》以及刊登在《法國漢學》第一輯和第二輯中的幾篇譯文,發現本文所列舉的各類錯誤也大量存在於這些譯作中,可見出現在《補編》中的問題絕非偶然。  
本文所列舉的《補編》一書的翻譯錯誤,表明譯者的專業水平存在著嚴重缺陷,而職業道德問題尤為嚴重。作為一個翻譯工作者,應該有起碼的“譯德”,讀不懂的應該去查書,去請教,絕不能胡猜瞎矇,生編硬造,強不知以為知。作為一個史學工作者,應該有起碼的“史德”,否則既對不起作者,也對不起讀者。既然投身學術研究,就應淡泊名利,以盡心竭力推進學術為己任;老老實實做學問應是律己的最低標準。

補編人名索引(部分)

頁碼 中文名 外文名 身份 國籍 生~(入華)~卒年 傳教~卒地
3.安東尼奧.德阿布雷烏 Abreu, Antonio de 神父葡萄牙 ~漳州或泉州 ~1611
4.本托.德阿布雷烏 Abreu, Bento de 葡萄牙 ~1725~
4.吉爾.達布雷烏Abreu,Gil d'; de Abreu; Dabreu,神父,葡萄牙,1593~1624
4.約翰.德阿布雷烏Abreu, Joao de 神父葡 1645~1663澳門
5.魯類斯.Adorno,Lodovico Antonio Luca神父,義大利,1655~1697果阿
6.伊格納西奧.哈維爾.德阿瓜多Aguado,Ignacio Xavier de,西班牙~墨西哥傳教士1735
6.孫瑪諾Aguitar, Mannuel de神父,葡,1704~1733.1.8
7.孫覺人Aguitar,Joseph de 神父,中國,字若瑟,鐸音,1714~1752
7.亞當.埃金勒Aigenler, Adam神父,蒂羅爾,1633~1673
8.阿豐索.埃雷斯Aires(Ayres), Afonso神父,葡,~1657~1657好望角
8.約翰.阿爾貝克,Alberich, Johann神父,日耳曼人,1586~1618海上
9.德吉人Alberto, Francisco,神父,葡,1695.4.24.~1761阿澤多
9.約翰.阿爾貝托Alberto, Joao神父,葡,~1602~1611泉州
10.皮埃.阿爾比埃Albier,Pierre神父,法國,1620~1665
10.上川Alcacova,Pedro de修士,葡,1523~1579
11.埃爾南多.德阿爾卡拉斯Alcaraz, Hernado de神父,西,1532-1568日本
11.艾儒略Aleni(Alenis), Giulio神父義大利,字思及,1582-1609-1649.6.10延山
14.沈福宗Alfonso, Michel神學院修士,中國,Alphonsus,nanj -1692
15.麥安東Almeida(Almeyda),Antonio de 神父葡字立修,1557-1584-1591韶州
16.約瑟.阿爾梅達Almeida(Almeyda),Jose神父,葡,-1640北京澳門廣州
16.范若瑟Almeida(Almeyda),Jose de 神父,葡,1658-1695-1740澳門
17約瑟.阿爾梅達Almeida(Almeyda), Jose de神父,葡,1728-
17.索德超Almeida(Almeyda),Jose Bernardo de 神父,葡,字越常,1728-1805北京
18.梅高Almeida(Almeyda),Jose Estevao de 神父葡,字允調.月清,1612-1647南昌
18.路易斯.德阿爾梅達Almeida(Almeyda),Luis de,神父,葡,1525-1583日本
20塞巴斯蒂昂.德阿爾梅達Alemida(Almeyda),Sebastiao de神父,葡,1622-1682(3)
20.麥西蒙Almeida(Almeyda),Simao de助理修士,葡,1718-1765
21.多明各斯.阿爾瓦雷斯Alvares, Domingos神父,葡,1651-1683澳門
21.弗朗西斯科.阿爾瓦雷斯Alvares,Francisco神父,葡-1715-1716-澳門
21.貢薩洛.阿爾瓦雷斯Alvares(Alvres),Goncalo(Gundisalvus)神父,葡,1527-1573日本
22.譚若望Alvares,Joao助理修士,葡?,1698-
22.約瑟.阿爾瓦雷斯Alvares,Jose神父?,葡,-1751-
22.譚瑪爾Amaral,Gaspar de神父,葡,1592-1646交州
23.金彌格Amaral, Miguel de神父,葡,1657-1730
25.賈嘉祿Amiani(Ammiani), Carlo神父,意,1661-1723澳門
26.錢德明Amiot(Amyot),Jean-Joseph-Marie神父,法,1718-1793北京
28.穆保祿Amoretti, Paolo-Agostino神父,意,1739-1783交趾
28.貝阿特.阿姆理安Amrhyn,Beat神父,瑞士,1632-1673途
29.皮埃.阿米斯Amys,Pierre神父,法國,1653-1735巴黎
29.安東尼奧.德安德拉德Antonio de Andrade神父,葡,1580-1634
30.塞巴斯蒂安.安德烈Andre, Sebastien助理修士,-1658.8.15
31.羅多爾夫.昂戈Angot, Rodolphe助理修士,法國,1615-1688
31.任重道Antonini, Giacomo神父,意,字致遠,1701-1739北京
32.迪戈奧.安圖內斯Antunes(Antunez), Diogo神父,葡,1552-1610/1
32.西芒.安圖內斯Antunes,Simao神父,葡,-1602-1611泉州
33.托梅.阿拉尼亞Aranha,Tome神父,葡,-1716-1717交趾
33.張若瑟Araujo,Jose de神父,葡,1721-1774後
34.路易.阿爾尚博Archambaud(Archambault), Louis神父,法國,1662-1694
34.龐若翰,Arnedo,Juan Antonio神父,西,字安當,1660-1715好望角
35.彼得羅.保羅.阿里格尼Arrigoni,Pietro Paolo神父,意,1622-1658海上
35.陸若瑟Arxo(Arjo),Jose Ramon神父,西,字失石,1663-1711
37.談方濟Attimis,Tristano(Tristano,Francesco d')神父,意,1707-1748
38.王致誠Attiret,Jean-Denis助理修士,法,1702-1768北京
40.洪度貞Augery,Humbert神父,法國,字復齋,1618-1657上海-58杭-66-71廣1673.7.7杭
40.韋斯玎Avellar,Agostinho de神父,葡,1725-1788湖廣
41.范大訥Avendano,Juan de 神父,西,-1735北京
41.菲利普.阿弗里爾Avril,Philippe神父,法,1654-1698台灣海上
43.吳直方Azevedo(Acevedo),Bartolomeu de神父,葡,字正義,1718-1755.10.29北京
43.吳直方Azevedo,Bartolomeu de 葡,-1792滕公柵欄
43.約翰.安東尼奧.德阿澤維多Azevedo,Joao Antonio de神父,葡,-1692南昌-
44.若阿金.德阿澤維多Azevedo,Joaquim de修士?,葡,1730-
44.曼努埃爾.德阿澤維多Azevedo, Manuel de 神父,葡,1581-1650澳門
45.郅維鐸Azevedo,Mauro de神父,葡,1647-
45.齊又思Azzi,Lodovico,神父,意,字類斯,1635-1690澳門
47.卜嘉Baborier,Gabriel(Gabril-Ignace)神父,法,1663-閩上杭漢中1727廣州
48.卜日升Baborier,Jean神父,法,字若望,1678-1752
49.魏繼晉Bahr,Florian Joseph神父,德,名福良,字繼晉或善修,1706-1771北京
50.白維翰Bakowski Jeam Baptista Chrzciciel神父,波蘭,1677-1710江南浙江-1732
51.米歇爾.巴爾德曼Baldermann,Michael神父,奧地利人,1741-1788
51.巴爾塔薩爾和貢薩洛Baltasar Y Gonzalo修士,西,-1582巴范濟神父在廣
51.萬其淵Banhes Wan,Paul神父,中國字三泉,1631-江西建昌,78杭,80上海,88浙江傳教,91閩,1688由羅授神父神品,1700.10.8上海
52.彭德望Baptista P'eng,Etienne神父,中,1711-1771北京
53.郭若望Baptista, Joao神父,葡,1654-99南京鎮江丹陽,重建杭州教堂,1701上海,1704澳門司庫,1714.2.28澳門
54.弗朗西斯科.巴爾博札Barbosa,Francisco神父,葡,1671-
54.米格爾.巴爾博札Barbosa, Miguel修士,葡,1620-1653?
54.艾斯玎Barelli,Agostino神父,意,1656-1702/08杭州,1711杭州.
55.路易.巴爾納貝Barnabe,Louis神父,法,1649-1708波羅的海
55.劉保祿Baron,Leon-Pascal神父,法國,1738-1784江西
56.巴若翰Barradas,Joao澳門人,1570-94贛江溺死 利
56.巴萊篤Barreto,Didace助理修士,墨西哥?,1645?助理過畢方濟
57.魯伊.巴萊多Barreto,Rui神父,葡,1552-1611福建
57.阿戈斯蒂尼奧.德巴羅斯Barros,Agostinho de神父,葡,1694-1736
58.龍安國Barros,Antonio de神父,葡,字安當,1664-1708
58.龍安國Barros Antonio de神父,澳門,1717-1759
58.約翰.德巴羅斯Barros Joao de神父,葡,1708-1736
59.雅克.巴爾特Barthe(Bartche),Jacques神父,1661?-
60.亞歷山大.巴爾弗埃Barvouet,Alexandre神父,比,1619/20-1654
60.約翰.巴蒂斯特.巴泰耶Bataille,Jean-Baptiste神父,法,1698-1743湖北谷城
61.伊尼亞斯.博代.德博勒加爾Baudet de Beauregard,Ignace神父,法,1618-1679以後
63.鮑仲義Baudino,Giuseppe助理修士,意,字質安,1657-99太醫南巡-1718北京.
63.儒蓮.博德朗Baudran,Julien神父,法,1637-
64沃特蘭.鮑德雷Baudre Vautrin神父,法,1666-1715/6孟加拉
65,樊西元Bayard,Jean-Simon神父,法,1662-1725廣州
66.巴新Bazin,Louis助理修士,法,1712-1774
66.薄賢士Beauvollier,Antoinede神父,法,字安當,1657-99受康熙派羅馬,1707離開廣-1708
68.畢若翰Beguin, Jean Claude神父,法,1732-
68.弗朗索瓦.貝爾戈代Belgoder,Francois神父,科西嘉人,1643-1673
69.衛嘉祿Belleville,Charles de 助理修士,法,-1730巴西
70.彼德羅.貝爾蒙特Belmonte, Pietro神父,意,1654-1700交趾
70.蔣友仁Benoist(Benoit),Michel神父,法,字德翊,1715-1774北京
72.喬治.貝爾特Berthe,Georges助理修士,法,1622-1664途
72.楊若望Beuth,Jean-Francois神父,法,1704-1747澳門
73.克洛德.德貝澤Beze(de Besze),Claude de神父,法1656-1694印度
75.皮埃.博內Bonnet,Pierre神父,法,1674-1717
75.吉爾貝爾.博爾德Bordes(Borde),Gilbert助理修士,法,1671-1712
75.郭若翰Borgia(Borja),Joao de神父,葡,海南,-1722澳門
76.晁俊秀Bourgeois,Francois神父,法,字濟各,1723-1792北京
77.趙加彼Roussel Gabriel神父,法,1699-1764
78.白晉Bouvet,Joachim神父,法,字明遠,1656-87寧波-1730北京
80.卜彌格Boym,Michael-Pierre神父,波蘭,字致遠,1612-1659澳門
82.阿爾貝.布拉克Brac,Albert助理修士,荷蘭,1622-
82.克里斯托夫.布拉克Christof Brack(Brac)助理修士,德國,1652-1692後建築師
83.潘國光Brancati(Brancato),Francesco神父,意,字用觀,1607-36江南-47上海-65松江70個教堂,並有6個修會-1671廣州,葬在上海南門外南墓
83.約翰.布朗迪Brandi(Brandy),Jean神父,法,1614-1658
84王若翰Brandi(brando),Gianbattista神父,意,1610-1681澳門
85.安托萬-勒內.德布拉斯勒Brasle(Debrasle),Antoine-Rene神父,法,1668-1745,殷弘緒(1706)提到其將到中國
86.朱佩塞.布雷薩內利Brassanelli(Bressanelli),Giuseppe助理修士,意,1658-1728
86.約翰-巴蒂斯特.讓蒂爾.德布拉索Brassaud,Jean-Baptist Gentil de神父,法,1719-1778以後
87.夏爾-弗朗索瓦-格札維埃.德布雷韋當Brevedent,Charles-Fancois-Xavier de神父,法,1659-99
89.畢登庸Britto(Brito),Domingos de神父,葡,1674-20/6上海嘉定-1742
89.陸伯嘉Brocard,Jacques助理修士,法,字德音,1664-01京建築師機械師-1718北京
90.利聖學Broissia,Jean-Charles-Etienne Froissard de 法,字述古,1660-1704臨清
91.紀文Brosard,Gabriel-Leonard de助理修士,法,字昭明,1703-1758
92.路易.布魯埃Brouet,Louis神父,法,
92.朱佩塞.布魯諾Bruno,Giuseppe神父,意,1658-1724
93.利類思Buglio,Lodovico(Luigi)神父,意,字再可,1606-39江南-1682北京
95.雷吉納爾多.布爾熱Burger(Bourger),Reginaldo神父,葡,1639-97果阿
95約翰.比蘭Burin,jean 神父,法,1669-1700
97.阿爾瓦羅.卡布拉爾Cabral,Alvaro神父,葡,1595-
97.弗朗西斯科.卡布拉爾Cabral,Francisco神父,葡,1528-1609果阿
98.約翰.卡布拉爾Joao Cabral神父,葡,1598-1669果阿
99.賈方濟Calado,Francisco澳門仁,1735滕公柵欄
100.賈類思Caldas,Luis de神父,葡,1689-1720贛州-
100,賈巴塔Caldeira,Baltasar神父,澳門,1608-1654之前
101.金玉敬Calmes,Joachim神父,德,字若亞,1652-1686海南
101.金澄Camaya,Manuel 神父,葡,字瑪諾,1662/3-1728
102.曼努埃爾.卡梅洛Camello,Manuel神父,葡,1683-1737果阿
102.保羅.德坎波斯Campos(Campoz),Paulo de神父,葡,1721-1769
102.朱塞佩.坎多尼Candone(Candoni), Giuseppe神父,意,1636-1701交趾
103.聶伯多Canevari(Canevare),Pietro神父,意,字石宗,瞿賈,1596-1675南昌
104.成方濟Capacci(Capacchi),Pietro Francesso神父,意,1646-1715澳門
105.阿戈斯蒂諾.卡佩里Cappelli(Capelli), Agostino神父,意,1679-1715
105.嘉爾玎Cardim,Antonio Francisco神父,葡,1596-1659
107.賈迪我Cardoso(Cardozo),Jacques神父,中國,1711安徽徽州,1741神父,51之前
107.賈迪我Cardoso(Cardozo),Joao神父,葡,1619-1676交趾
108.麥大成Cardoso(Cardozo),Joao Francisco神父,葡,字爾章,1677-1723北京
109.楊安德Carneiro(Carneyro),Andre神父,葡,1650-1709果阿
109.加奈羅Carneiro Leitao, Belchior Miguel主教閣下,葡,1519-1583澳門
111.羅裴理Carrocci,Filippo-Felice神父,薩瓦仁,1646-1695山西絳州到太原
112.溫琴佐.卡魯巴Carruba(Carrubba),Vincenzo助理修士,意,1572-1630
112.路易斯.德卡瓦略Carvalho(Caravaglio),Luis de葡,
113.趙中Carvalho,Manuel助理修士,葡,字良甫,1629-
113.曼努埃爾.德卡瓦略Carvalho,Manuel de神父,葡,1661-
114.曼努埃爾.德卡瓦略Carvalho,Manuel de神父,葡,1710-
114.曼努埃爾,德卡瓦略Carvalho,Manuel de葡,1728-
115.曼努埃爾,若瑟.德卡瓦略Carvalho,Manuel Jose de葡,1732-
115.瓦倫廷.(德)卡瓦略Carvalho,Valentim(de)神父,葡,1559-1630果阿
116迦爾范Carvalho,Verissimo de神父,葡,1708-1744/5
116.迦巴斯Castangus, Pascoal澳門人,1568-
117.弗朗西斯科.卡斯蒂利亞Castiglia,Francesco神父,意,1635-
118.郎世寧Castiglione,Giuseppe助理修士,意,1688-1766北京
119.龐嘉賓Castner,Kaspar神父,德,字慕齋,1655-1709北京.
120.郭居靜,Cattaneo(Cataneo),Lazzaro,神父,意,字仰凰(鳳),1560-08-10上海嘉定11杭20嘉定22杭31杭-1640杭州
121.金萬尚(Caun,Vincent)朝鮮人,1578-1626長崎燒死
122.保羅.卡瓦利納(Cavallina,Paolo)神父,意,1589-1618,救鄧玉函而死
122.董希聖(Cazalez,Alexandre)神父,法,1672-1719
123.朱耶芮(Cazier(Cassier),Phillippe)神父,比,1677-1722廣州
124.亞歷山德羅.切亞里奧(Ceaglio(Cealio), Alessandro)助理修士,意,-1693果阿
124.約翰.德塞勒(Jean de Celle)神父,比,1578-1618上海
124.路易斯.塞爾克拉(cerqueira,Luis)主教閣下,葡,1552-1614長崎,批准耶穌會穿儒裝
125.沙如玉(Chalier(Challier),Valenti)神父,法,字永衡,1693-45-7中國法國傳教區會長-47京
127.蔣若翰(Chambeul(Chambeuil) de Champeville, Jean-Baptiste)神父,法,1661-1732
127.尚約翰(Jean-Gaspard Chansaoume)神父,法,1711-1755贛
128.約翰-巴蒂斯特.夏朗迪(Charandy,Jean-Baptiste)神父,瑞士,1659-1692途中
129.約瑟夫.尼姑拉.夏朗東(Charento,Joseph Nicolas)神父,法,1659-1735巴黎
129.德尼-伯努爾.夏西涅(Chassignet,Denis-Benoit)神父,法.托馬斯.夏西涅(Thomas Chassignet)
130.沙守信(Chavagnac,Emeric Langlois de)神父,法,1670-1717饒州
131.埃梅.謝索(Chezaud,Aime)神父,法,1604-1664.
131.蘇安當(Chomel,Antoine)神父,法,1668?-1702.
132.徐復元(christophe)助理修士,中國人,字善長,1600廣州-1640北京
133.韓國英(Cibot,Pierre-Martial)神父,法,字伯督,1727-1780
134.羅歷山(Cicero(Ciceri),Alessandro)主教閣下,意,字登庸(肋山),1639-1703南京,Innocent XI的親戚.
136.約翰.希埃爾曼斯(Ciermans,Johannes)神父,荷蘭,1602-1648途中
136.弗朗切斯卡.萊奧納爾多.奇納莫(Cinamo(Sinamo),Francesco Leonardo)神父,意,1609-76果
137.齊類斯(Cipolla(Cibolla),Luigi)神父,意,1736-1805以後
137.巴爾達薩雷.奇塔德拉(Citadella(Citadelli),Baldassare)神父,意,1603-51,果阿
138.客方西(Clement,Francois)神父,法,1620-58.
139.克里斯托夫.克洛什(Cloche,Christophe)神父,法,1623-1655/6
140.穆亞立(Coelho,Alexio)神父,葡,1626-1690
140.桂德望(Coelho,Estevao)神父,葡,1586-1622
141.加斯帕爾.科埃略(Coelho(Coello),Gaspar)神父,葡,1531-90
142.約瑟.科埃洛(Coelho,Jose)助理修士,葡,1731/35果阿
142.喬瓦尼.科拉(Cola(Nicolo),Giovanni)神父,意,1560-82利瑪竇澳門-1626
143.金濟時(Collas(Colas),Jean-Paul Louis)神父,法,1735-81京
144.戈德望(Collasco,Estevao)神父,葡,1676-
144.帕特里斯.科米爾(Comilh, Patrice)神父,法,1658-1721
145.龔當信(Contacin(Contencin),Cyr)神父,法,字東平,1670-1732
146.房玉章(Cordes,Francesco de)神父,葡,濟各,字玉章,1689-1766以後義大利
147.迪奧戈.科雷亞.瓦倫特(Correia Valente,Diogo)主教閣下,葡,1568-1633
148.鄒若瑟(Carren,Jose)神父,澳門人,1729-1786
148.盧卡斯.科雷亞(Correa,Lucas)神父,葡,1612-1660果阿
148.安瑪爾(Carrea,Martinho(Martinh))神父,葡,1699-1786松江
149.閔瑪弟(Correa,Martias)神父,葡,1677-1700以後
150.郭巴相(Correa,Sebastiao)助理修士,澳門,1634-1673
150.郭巴相(Correa,Sebastiao)神父,葡,1734-
150.約翰.科爾特斯(Cortes,Joao)神學院修士,葡
151.葛瑪諾(Cortese,Manuel)神父,澳門人,-1653果阿-
151.阿瑪多爾.達科斯塔(Costa, Amador da)神學院修士,葡,1536-1577澳門
152.安德雷.達科斯塔(Costa,Andre da)神父,葡,1662-1722果阿
152.安東尼奧.達科斯塔(Antonio da Costa)助理修士,葡,-1611
152.安東尼奧.達科斯塔(Costa,Antonio da)助理修士,葡,1647-1711果阿
153.畢登庸(Costa,Antonio da)神父,葡,字安多,1662-1734澳門學院
153.巴爾納貝.德科斯塔(Costa,Barnabe de)助理修士,澳門人,1625-
154.郭巴托(Coata,Bartolomeu da)神父,澳門,1629-1695
155.克里斯托旺.達科斯塔(Costa,Cristovaa da),神父,葡,1529-1582澳門
155.郭方濟(Costa,Francisco da)神父,葡,1691-1766
156.羅懷中(Costa,Giovanni Giuseppe(da))助理修士,意,字子敬,1679-1747
157.郭納爵(Costa,Inacio da(a))神父,葡,字德旌,1603-1666廣州
158.約翰.達科斯塔(Costa,Joao da)神父,葡,1577-
158.郭瑪諾(Costa,Manuel a)助理修士,澳門人,1621-
158.曼努埃爾.達科斯塔(Costa,Manuel da)神父,葡,1733-1792
158.魯伯都(Costa,Pedro da)神父,葡,1654-1696果阿
159.佩德羅.達科斯塔(Costa,Pedro da)神父,葡,-1694-1724江西贛州-
159.安東尼奧-瑪利亞.康斯坦蒂諾(Constantino(Costantini),Antonio-Maria)神父,意,1613-46瓊
159.卡米洛.迪科斯坦佐(Costanzo,Camilo di)真福者,意,1571-1622
160.約翰.科賽羅(Couceiro,Joao)神父,葡,1633-1700左右
161.柏應理(Couplet,Philippe)神父,比利時人,字裴理/信末,1622-73松江-77崇明島-81離開澳門-92返回-1693.5.16果阿
162.馬特烏斯.德科羅斯(Couros(Coros),Mateus de)神父,葡,1569-1632日本
163.康坦.庫贊(Cousin(Cussino),Quentin)神父,比利時人,1582-1618途中
163.克森特(Crescente)
163.龔本篤(Cruz,Benoit da)助理修士,中國人,1618-1640-
164.龔儒良(Cruz,Julien a)助理修士,中國人,1655-1683?-
164.佩羅.達克魯斯(Cruz,Pero da)神父,西班牙,1537-1606澳門
165.佩德羅.達克魯斯(Cruz(de Cruce),Pedro da)修士,日本人,1602長崎-1652
165.龔尚實(Cruz,Thomas da (a Cruce)神父,中國人,字觀若,1666杭州-1686初修院澳門-1694領神父品,傳教江南上海-1709發願-1719/25福州-28韃靼-29福建下獄-34江南-45/46南京
166.許方濟(Cuinh,Francois Xavier)神父,交州人,1717-1770交州
166.許方濟(Cunha,Francois da)神學院修士,中國人,1715-1765里斯本
167.約翰.達庫尼亞(Cunha,Joao da)神父,葡,1731-
167.瞿西滿(Cunha,Simao da)神父,葡,字弗溢,1589-1624杭州-29福建-48建寧府會長-57延平-57/9中國副省會長-1660澳門
168.吳歷(Cunha Wou Li, Simon-Xavier a)神父,中國人,字漁山,墨井徒,墨井道人,1632.8.1江蘇常熟-1681洗禮-1688.8.1年領受神父神品,由羅主教在南京授任-1689上海-1695.8.15上海發宗教助理願,由該住院會長孟由義舉行-1799嘉定-1718.2.24上海.
170.皮埃.達爾比希(Dalbissi,d'Albissy),Pierre)神父,法,1667-1697
170.多瑪斯.達瑪格利亞(Damaglia,Thomas)1722
170.恩中(Dantas,Antao(Antonio)神父,葡,1674-1721澳門
171.皮埃-弗朗索瓦.多迪(Daudy,Pierre-Francois)助理修士,勃艮第人,1665-1692
172.李方西(De Ferrariis(Ferrari),Giovanni Francesco(Gianfrancesco))神父,義大利,字六宇,何澤國,字燦旺,1609-1671安慶府,葬陝西
173.約翰.德拉維涅(Jean Delavigne)神父,佛拉芒人,1580-1609.
173.德爾博拉(Delborra)-1690-
173.彼得羅.德利(Deli,Pietro)修士,義大利,-1692-
174.石嘉樂(Della Rocca,Carlo)神父,意,字樂天,1612/4-70廣州
174.德馬吉斯特(De Magistris)-1690-
175.喬瓦尼.菲利普.德馬里尼(De Marini (de Marino),Giovanni Filippo)神父,意,1608-1682年澳
177.喬瓦尼.巴蒂斯塔.德蒙特(De Monte, Giovanni Battista)神父,意,1528-1587日本
177.殷弘緒(Dentrecolles(D'entrecolles),Francois-Xavier)神父,法,守繼宗,1664-1707在華法國傳教區總會長-1719北京-1741北京.
179.石方西(De Petris(Di Pietri),Francesco)神父,意,字鎮宇,1562-1593韶州
180.多米尼克.德里夫(Derive(de Rives),Dominique)神父,法,-1703-1709
180.趙聖修(Desrobert(des Robert),Joseph-Louis)神父,法,字品之,1703-1760北京
181.德格丁(Detenes,Agostinho)中國澳門,1567-93
182.菲利普.德蒂里爾(Deturil,Phil(Franc?)神父,法?,
183.熊三拔(De Ursis,Sabatino)神父,意,字有綱,1575-07北京-17廣州(龐)-1620澳門
183.安東尼奧.迪亞斯(Diaz,Antonio)神父,西班牙人,1524-1581.
184.安東尼奧.迪亞斯(Dias,Antonio)神父,葡,1666-1726
184.貢薩洛.迪亞斯(Dias,Goncalo)修士,葡,1591-
184.(青年)陽瑪諾(Dias,Manuel,O.Navo(junior))神父,葡,字演西,1574-1616南京-27上海,後到杭州-34南昌-38福州-39寧波-48延平-1659杭州
186.(老年)李瑪諾(Dias,Manuel,O Velho(Senior))神父,葡,字海岳,1559-1639澳門
187.梅爾喬.迪亞斯(Diaz,Melchor)修士,西班牙人,-1555-
187.蘇納(Diestel,Bernhard)神父,日耳曼人,字德業,1623-1660
188.雅各布.迪梅(Dimer,Jakob)神父,德,1626-1658
188.翟敬臣(Dolze,Charles)神父,法,字慎中,1663-1701
189.孟正氣(Domenge,Jean)神父,法,字若望,1666-1700九江-03/12西安北京-13南陽1735澳門
191.吳爾鐸(Dorville (d'Orville),Albert Le Comte(de)神父,比利時人,字紹伯,1621-59/61絳州-1662印度
192.阿拉諾.多斯昂若斯(Dos Anjos, Alano)神父,法,1592-1636.
193.約瑟.孟戴斯.多斯雷斯(dos Reis (dos Reys),Jose Mendes)神父,1773
194.曼努埃爾.多斯雷斯(dos Reis(dos Reys),Manuel)助理修士,葡,1634-1669澳門
194.尚西滿(dos Santos,Simon)中國山西-1740初學修士-1750澳門學院-
194.聶若望(Duarte(Eduardus),Joao)神父,葡,1671-1752.
195.路易斯.杜亞爾特(Duarte(Eduardus),Luis)神父,葡,1729-62交州-
196.杜興福(Duarte,Symphorien)助理修士,中國人,1708杭州-42澳門-54司鐸-1775義大利-
196.沙勿略.杜亞爾特(Duarte(Eduardus),Xavier)助理修士,1714-
197.張貌理(du Baudory,Maurice Le Boudoul)神父,法,字爾仁,1679-1732廣州
198.雅克.迪夏茨(Duchatz,Jacques)神父,法,1652-1693
199.尼古拉.迪富爾(Dufour(de Four;de Foux),Nicolas)神父,比利時人,1662-1692
199.嘉類思(Dugad(Dugast),Louis-Marie)神父,法,1707-
201.赫爾曼.恩格爾斯(Engers,Hermann)神父,德國人,1708-1740欽州
202.胡安.戴斯科巴爾(Juan d'Escobar)神父,西班牙,-1565-
202.皮埃.埃斯巴尼亞克(Espagnac, Pierre)神父,法,1650-
202.高慎思(Espinha,Jose de)神父,葡,字若瑟,1722-1788北京
204.巴爾托梅烏.戴斯皮諾薩(Espinoza,Bartolomeu de)神父,葡,-1670
204,埃斯特朗(Estelan)神父-18c-
204.佩德羅.埃斯皮拉(Espira Pedro)神父
204.高若翰(Etienne,Jean)中國人,1731中國司鐸
206.方德望(Faber, Etienne)神父,法國,字玉清,1597-32絳州-35陝西-40/6西安,漢中-1657陝西漢中.1657年逝世
207.法安多(Faglia Antonio)神父義大利人,1663-1706浙江嘉興
208.安東尼奧·薩維里奧·法爾康(Falcao Antonio Saverio)神父葡萄牙人,1726-1766後
208.樊守義(Fan Louis)神父中國人,字利和,1682-1753
209.法類斯(Faria,Luis)助理修士,澳門人,1595-1636之前
210.法尼閣(Faria, Nicolan de)助理修士,澳門人,1620-1649
210.皮埃·福爾(Faure,Pierre)神父法國人,1657-1714
211.費若瑟(Felix Jose)澳門人, 1727-
211.阿馬多爾·費爾南德斯(Fernandes,Amador)助理修士,葡萄牙人1631-
212.安德雷·費爾南德斯(Andres Fernandes)神父,葡萄牙人1516-1598
212.安德雷·費爾南德斯(Fernandes, Andre)神父,葡萄牙人
213.蔡安多(Fernandes Antonio)助理修士澳門人,1620-1670廣州
213.鐘鳴禮(Fernandes Tchong, Jean)助理修士,中國人,字若翰,1581-後退出耶穌會(21-6)
214.傅若翰(Fernandes Fou, Joao)助理修士,葡萄牙人,1640-1673
214.范有行(Fernandes Fan, Pascoal)助理修士,澳門人,字勉致,1609-
215.范巴相(Fernandes,Sebastiao /Bastiao)神父,葡萄牙人,1573-1607
216.鐘鳴仁(Fernandes Tchong,Sebastien)助理修士,中國人,字念江,1562-1611杭州住院,1621杭州
217.郎安德(Ferrao/Ferran Andre)神父,葡萄牙人,1625-1659
217.貝爾納迪諾·費拉里奧(Ferrario/Ferrari Bernardino)神父,義大利人,1537-1584
218.阿爾瓦羅·費雷拉(Ferreira Alvaro)葡萄牙人,1548-
218.安懷信(Ferreira Antonio)1671-1743
219.本托·費雷拉(Ferreira/Ferreyra Bento)神父,葡萄牙人,1721-1755
220.費德尼(Ferreira,Dionisio/Denis)神父,葡萄牙人1720-1771
221.費杜雅(Ferreira Duarte/Edouard)神父,澳門,1593-1651
221.費藏裕(Ferreira Francisco)助理修士,澳門人,字爾歸,1604-1652
221.費奇觀(Ferreira Gaspar/Gaspard)神父,葡萄牙人,Ferrerius,1571-1649
222.約翰·費雷拉(Ferreira/Ferreyra,Joao)修士,葡萄牙人,1597-
223.費若瑟(Ferreira Joseph)修士中國人,1713-
223.曼努埃爾·費雷拉(Ferreira Manuel)助理修士,葡萄牙人,1635-1699
224.費羅努斯(Ferronus)
224.菲利普-瑪利亞·菲耶斯基(Filippo-Maria,Fleschi)1636-1697
225.約翰·德費格雷多(Figueiredo Joao de)神父葡萄牙人,1631-1673

作品目錄

譯者的話
中譯本序
一、史料來源、主要資料及用法
二、名字的選擇
三、主要資料
國參考書目
1552-1800年在華耶穌會士列傳
第一章 列傳
第二章 有關資料的綜合綜計表
一、任欽天監正的耶穌會士
二、康熙時代的中國大地國
三、《乾隆開拓國》(1754-1760年)
四、北京觀象台(附南京各觀象台)
五、北京的夏宮――國明國
六、各種文化的聚合,在西方關係
七、耶穌會士宮吏
八、被派往歐洲的司庫和在華司庫
九、中國的歷任副省會長和法國傳教區的歷任總會長
一○、日本和中國的巡按使
大事年表
主要仇教統計表
第三章 入華耶穌會士入名分類統計表
一、用羅馬拼音和漢文所寫的入華耶穌會士入名表
二、入華耶穌會士漢姓統計表
三、入華耶穌會士國籍統計表
四、專用名詞表
五、耶穌會士教名(聖名)譯名對照表
附錄榮振華教授的主要漢學著作目錄

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們