周維城傳

嘉慶元年,張惠言遊歷富陽縣,縣令惲君請他撰寫整理富陽的縣誌。還沒來得及起草,惲君就奉命調任,張惠言也離開了富陽。富陽縣的高傅占是個正派人,他告訴張惠言有關周維城的事非常全面具體。所以張為周維城作傳記,意在讚美純厚的民風。

基本介紹

  • 中文名:周維城傳
  • 創作年代:清代
  • 作者:張惠言
  • 作品體裁:散文
作品原文,作品注釋,作品譯文,作品賞析,作者簡介,

作品原文

周維城嘉慶元年(1),余游富陽(2),知縣惲侯請余修縣誌(3),未及屬稿(4),而惲侯奉調,余去富陽。富陽高傅占,君子人也,為余言周維城事甚具,故為之傳,以遺後之修志者。周豐,字維城,其先紹興人,徙杭州,世為賈,有資。父曰重章,火災盪其家,流寓富陽。重章富家子,驟貧,抑鬱無聊,益跅弛(5),不問生產(6),遂大困,尋死富陽(7)。豐為兒時,當天寒,父中夜自外歸,又無所得食,輒引父足懷中以臥。十餘歲,父既卒,學賈。晨有老人過肆,與之語,奇之,立許字以女(8)。女,李氏也。
豐事母,起坐行步,嘗先得其所欲;飲食必親視,然後進。事雖劇(9),必時時至母所視問輒去,去少頃,即又至。母脫有不當意(10),或端坐不語,豐大懼,皇皇然若無所容(11),繞膝盤旋,呼“阿母”不已,聲悲慕如嬰兒(12);視母顏色怡(13),乃大喜;又久之,然後退。其子孫逮見者,言其寢將瓶寐,必呼“阿母”,將寤又如之(14),殆不自覺也(15)。
豐年四十二,時未有子,病幾死。過吳山(16),有相者睨之良久(17),引其手指之曰:“是文如丹砂,公殆有隱德(18),當有子。富壽康寧,自今始矣。”豐賈致富,有子三人、孫六人。子沅、濂,孫愷、恆皆補學官弟子(19)。豐年八十四卒,如相者言。豐於鄉里能行其德,有長者行(20)。嘗有與同賈者歸,豐既資之。已而或檢其裝,有豐肆中物,以告豐。豐急令如故藏,誡勿言。其來,待之如初。
高傅占言曰:富陽人多稱豐能施與好義,然豐嘗曰:“吾愧吳翁、焦翁。”吳翁者,徽州人,賈於富陽。每歲盡,夜懷金走里巷,見貧家,嘿置其戶中(21),不使知也。焦翁者,江寧人,挾三百金之富陽賈。時江水暴發,焦急呼漁者,拯一人者,與一金。凡數日,得若干人,留肆中飲食之,俟水息,資遣之歸,三百金立罄(22)。二人者,今以問富陽人,不能知也。豐又嘗言:“吾生平感婦翁知我(23)。”
嗚呼!市巷中固不乏士哉(24)!

作品注釋

(1)嘉慶元年:1796年。
(2)富陽:浙江縣名。
(3)惲侯:知縣舊稱邑侯,這裡尊稱姓惲的知縣。即惲敬
(4)屬(zhǔ)綴輯,撰著。
(5)跅(tuò)弛:放縱不羈。
(6)生產:謀生之業
(7)尋:不久。
(8)字:原意是取表字。女子許嫁時才取表字,因稱許嫁為“字”。
(9)劇:繁難、繁重。
(10)脫:偶爾。
(11)皇皇:同“惶惶”,心中不安。
(12)悲慕:悲傷和依戀。
(13)怡:安適,愉快。
(14)寤:睡醒。
(15)殆:大概,恐怕。
(16)吳山:俗名城隍山,又名胥山,在浙江杭州市西湖東南。
(17)相者:相面的人,即根據人的面貌、骨骼、手紋等給人推測命運的人。睨:斜視。
(18)隱晦:不被人知道的品德、善行。
(19)學官弟子:即生員,縣學的學生。
(20)長者:有德行的人,多指性情謹厚的人。
(21)嘿:同“默”。
(22)罄(qìng):完、盡。
(23)婦翁:岳父。
(24)士:此處指士君子,有道德和志節的人。

作品譯文

嘉慶元年,我遊歷富陽縣,縣令惲君請我撰寫整理富陽的縣誌。還沒來得及起草,惲君就奉命調任,我也離開了富陽。富陽縣的高傅占是個正派人,他告訴我有關周維城的事非常全面具體,所以我為周維城作傳記,留給以後修撰縣誌的人。
周豐,字維城,祖先是紹興人,後來遷徙到杭州,世代都是商人,家境富裕。父親名叫重章,因火災毀壞了他的家,流浪到富陽居住下來。重章是富家子弟,突然貧困,心情壓抑煩悶,更加放縱不羈,不過問家中的生計和產業,於是極端困頓,不久死於富陽。周豐在幼年,每當天氣寒冷,父親半夜從外面回來,又沒有吃飯,他總是把父親的腳抱在懷裡睡覺。十多歲,父親已經死了,他學著做生意。一天早晨,有位老人路過他的店鋪,和他交談,認為他奇異出眾,立刻把女兒許嫁給他。周豐侍奉母親,母親起身、坐下或走路,他常常事先弄明白母親想要怎樣;母親的飲食他一定要親眼看過,然後才送到母親面前。事務即使繁重,他一定會時時到母親房裡看望問候才離開,離開不久,又回去。母親偶爾不如意,有時坐著不說話,周豐十分害怕,那心神不安的樣子像是無處容身,圍著母親的身旁徘徊不已,不停地呼喊“阿母”,聲音悲切依戀,像小孩子一般。看到母親的臉色和悅了,才非常歡喜,又呆很長時間,然後再退下去。他的子孫被遇見的說他上床將要睡著時,一定會呼喚“阿母”,快要醒來時,又會同樣呼喚,大概是成了習慣,並不是自覺如此。
周豐四十二歲,經過吳山,有個相面的人斜視了他很久,拉起他的手,指給他看說:“這條紋顏色像丹砂,您恐怕有隱藏的德行,命該有兒子,富貴長壽和健康安寧,從現在開始了。”周豐做生意致富,有三個兒子、六個孫子,周豐八十四歲死,正如相面者說的那樣。周豐在鄉里能施行他的恩德,有長者那謹慎寬厚的風度和行為。曾有個和他一起做生意的人要回家鄉去,周豐已經資助了他旅途費用。過了不久有人檢查那人的行李,發現有周豐店鋪里的貨物。就來告訴周豐,周豐急忙讓人(把那些檢查出來的貨物)像原來一樣地藏好,告誡不要把這事傳出去。那合夥做生意的人來了,他像以前一樣對待。
高傅占告訴說:“富陽人大多稱讚周豐能夠施捨幫助別人。可是周豐曾經說:‘我比不上吳翁和焦翁。’”吳翁是徽州人,在富陽做生意。每到年終,他夜裡懷揣金錢走街過巷,看見貧寒的人家,就默默地把錢放在門洞裡,不讓別人知道。焦翁是江寧人,帶了三百兩銀子到富陽做買賣。當時洪水暴發,焦翁急忙呼喊打漁的人,說誰救起一個人,就給他一兩銀子。一共好幾天,救起了若干人,焦翁留他們在鋪子裡住,給他們東西吃,等洪水平息了,又出旅費送他們回去。三百金立刻就用完了。這兩位老翁,如今向富陽人打聽,誰也不知道他們。周豐又說過:“我這輩子感激岳父了解我。”
嗚呼!街市里巷的平民中間,原本不缺少有德行的士君子啊!

作品賞析

這是為里巷平民作傳的文字。以記周維城的孝行隱德為主,附錄了另外二位不知名的平民,補述了一筆周維成的岳父,因事跡性質相同而附錄,這是史料傳記的一般寫法,作者的用意卻在於感嘆“市巷中固不乏士”,讚美純厚的民風。

作者簡介

張惠言(1761—1802),字皋文,江蘇武進(今常州市)人。嘉慶年間(1796—1820)進士,官翰林院編修,是清代經學家、文學家。經學專治《周易》、《禮記》。散文簡潔,與惲敬同為“陽湖派”代表人物。詞為“常州詞派”創始人。有《茗柯文編》等著作。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們