君行仁政

鄒國與魯國交戰。鄒穆公對孟子說:“我的官吏死了三十三個,百姓卻沒有一個為他們而犧牲的。殺他們吧,殺不了那么多;不殺他們吧,又實在恨他們眼睜睜地看著長官被殺而不去營救。到 底怎么辦才好呢?”

基本介紹

  • 中文名:君行仁政
  • 出自:孟子
  • 時期:春秋戰國
  • 釋義:施行仁政
原文,翻譯,注釋,

原文

鄒與魯哄,穆公問曰:“吾有司死者三十三人,而民莫之死也。誅之,則不可勝誅;不誅,則疾視其長上之死而不救。如之何則可也?”孟子對曰:“凶年飢歲,君之民老弱轉乎溝壑,壯者散而之四方者幾千人矣;而君之倉廩實、府庫充,有司莫以告,是上慢而殘下也。曾子曰:‘戒之戒之!出乎爾者,反乎爾者也。’夫民今而後得反之也,君無尤焉!君行仁政,斯民親其上、死其長矣。”

翻譯

孟子回答說:“災荒年歲,您的老百姓,年老體弱的棄屍于山溝,年輕力壯的四處逃荒,差不多有上千人吧;而您的糧倉里堆 滿糧食,貨庫里裝滿財寶,官吏們卻從來不向您報告老百姓的情況,這是他們不關心老百姓並且還殘害老百姓的表現。曾子說:‘小心啊,小心啊!你怎樣對待別人,別人也會怎樣對待你。’現在就是老百姓報復他們的時候了。您不要歸罪於老百姓吧!只要 您施行仁政,老百姓自然就會親近他們的領導人,肯為他們的長官而犧牲了。”

注釋

1 哄:斗,交戰。 2 穆公:鄒國國君。 3 有司:官吏。 4 莫之死:即莫死之。 5 疾視:惡狠狠地看著。 6 如之何;怎么辦。 7 對:回答。 8 凶:荒。 9 轉:拋棄。 10 之:往。 11 幾:幾乎。 12 倉廩lìǖ:糧倉。 13 實:充實。 14 莫以告:不把真實的情況報告。 15 上慢:在上位的人怠慢。 16 下:下面的百姓。 17 曾子:即曾參,孔子的學生。 18 爾:你。 19 反之:報復在上位的人的機會。 20 不尤焉:不要怪罪百姓。 21 死其長:為他們的長官而死。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們