名著名譯名繪版

名著名譯名繪版

“名著名譯名繪版”是一套優雅而精美的世界經典兒童文學作品集,叢書選用讀者公認的名家譯本,配以“國際安徒生插畫獎”得主羅伯特·英潘精工手繪精美插畫,讓名著與名譯、名繪聚首,讓一部部兒童文學永恆之作煥發全新藝術魅力。由接力出版社出版。

基本介紹

  • 書名:名著名譯名繪版
  • 作者:劉易斯·卡羅爾  羅伯特·英潘
  • ISBN:978-7-5448-2448-4
  • 出版社:接力出版社
基本信息,內容簡介,愛麗絲漫遊奇境,彼得·潘,綠野仙蹤,金銀島,作者介紹,編輯推薦,媒體評論,英潘:用插畫闡釋經典,

基本信息

ISBN :978-7-5448-2448-4
作 者:(英)劉易斯·卡羅爾 等著 ,
(澳)羅伯特·英潘 繪;
出 版 社: 接力出版社
出版時間: 2012.5
包 裝: 精裝

內容簡介

首批出版書目:《愛麗絲漫遊奇境》《彼得·潘》《綠野仙蹤》《金銀島》

愛麗絲漫遊奇境

《愛麗絲漫遊奇境》被公認為現代童話的奠基之作,作品在一個怪誕的故事裡點燃機智和幽默。從愛麗絲掉進兔子洞那一刻起,美妙如夢的冒險隨之展開,抽水煙的毛毛蟲、壞脾氣的老鼠、咧著嘴笑的貓臉讓人過目難忘,怪誕與幽默的組合俘獲一代代老少讀者的心。其中的經典橋段、著名角色和詞語早已融入文化史,常讀常新,並不斷為流行文化提供經典的養料。
名著名譯名繪版
《愛麗絲漫遊奇境》作者:劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll,1832-1898),英國作家,文學史上的傳奇人物,真名查爾斯·道奇森。曾在牛津大學擔任數學老師,他略微口吃,生性靦腆,不善交際,卻在小說、詩歌、邏輯學等多個領域造詣頗深,被稱為“現代童話之父”。自莎士比亞之後,他的童話是被翻譯得最多的英國作品。
譯者:王永年,著名翻譯家。畢業於上海聖約翰大學英語文學系,曾任中學俄語教師、外國文學編輯,後擔任新華社西班牙語譯審。精通英文、俄文、西班牙文、義大利文等多種外語,主要譯著有《博爾赫斯全集》、《歐·亨利短篇小說集》、《在路上》、《十日談》、《約婚夫婦》、《伊甸之東》等。

彼得·潘

名著名譯名繪版
《彼得·潘》是一部充滿想像與冒險的世界經典童話,故事講述了一群孩子在仙子、美人魚和海盜的世界裡的奇妙探險。書中那個永不長大的男孩象徵著永恆的童年和永不枯竭的探險精神。一百多年來,彼得·潘已經成為婦孺皆知、膾炙人口的童話形象,為一代代讀者帶來童心的愉悅與探求的啟迪。
《彼得·潘》作者:詹姆斯·巴里(J.M.Barrie,1860-1937),英國小說家、劇作家。巴里早年就對戲劇和文學評論非常感興趣,一生為孩子們寫了許多童話故事和童話劇,使20世紀的英國童話五彩紛呈,光鮮耀目。由巴里創作的劇本《彼得·潘》一百多年來每年聖誕節都在倫敦公演,巴里根據它改寫的童話更是廣為流傳,受到了世界各地讀者的喜愛。
譯者:楊靜遠,著名翻譯家。畢業於美國密西根大學英語文學系,歷任武漢大學外國文學系講師,人民出版社編輯,中國社科院外國文學研究所編審。主要譯著有《彼得·潘》、《柳林風聲》、《英國名家童話選集》、《夏洛蒂·勃朗特書信》、《勃朗特一家的故事》等。

綠野仙蹤

《綠野仙蹤》素有“美國最佳童話故事”之稱。全書講述了一場關於愛、勇氣與夢想的奇妙冒險,出版至今一直被奉為世界童話中的經典。翻開書頁,讀者便將與多蘿西、稻草人、鐵皮伐木工、獅子一起光臨魔法之地奧茲國,踏上尋找魔法師之旅,在不可思議的旅程中與自己對話,與靈魂攀談,並在可貴的友誼和真情的環繞下不斷感悟不畏艱辛追逐美夢的那份執著。
名著名譯名繪版
《綠野仙蹤》作者:萊曼·弗蘭克·鮑姆 (L. Frank Baum,1856-1919),美國兒童文學作家、劇作家,被譽為“美國童話之父”。鮑姆從小體弱多病,對童話和幻想故事的迷戀幾乎到了“白日夢”的程度。他創作了《鵝媽媽的故事》、《綠野仙蹤》等作品,其中以虛構的奧茲國為背景的童話就有24部,鮑姆因此被譽為“奧茲國皇家歷史學家” 。
譯者: 馬愛農,著名翻譯家,人民文學出版社副編審。曾譯介世界名著多種,尤為熱愛和擅長兒童文學作品的翻譯。主要譯著有:“哈利·波特”系列、《小王子》、《綠山牆的安妮》、《貓頭鷹王國》,以及《愛倫·坡短篇小說選》、《到燈塔去》、《船訊》等。

金銀島

《金銀島》是一部以孩子的口吻講述的探寶尋奇冒險故事,它開創了以尋寶為題材的文學作品的先河。全書因詼諧頑皮的筆調和驚險神奇的情節而成為世界上最受讀者喜愛的文學經典之一,並被多次搬上銀幕。當讀者跟隨機智勇敢的男孩吉姆走完險象環生的全程後,將再一次領悟藏寶圖背後的真愛與正義,並永遠銘記它所帶給我們的安詳與靜謐。
名著名譯名繪版
《金銀島》作者:羅伯特·路易斯·斯蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850-1894),英國作家。他一生多病,卻一直踐行豐富多彩、冒險迭起的漫遊生活。作為一名作家,斯蒂文森尤其在文學樣式的創新上表現出非凡的才華,他創作的探險小說和驚險小說極富獨創性和戲劇張力,他的代表作有《金銀島》《化身博士》《誘拐》《一個孩子的詩園》等。
譯者:榮如德,上海市文史研究館館員,著名翻譯家,專注於俄語、英語經典文學作品的翻譯。主要譯著有《霧都孤兒》、《金銀島》、《道連·葛雷的畫像》、《名利場》、《動物農場》、《卡拉馬佐夫兄弟》、《白夜》等。

作者介紹

本系列圖書繪者 羅伯特·英潘(Robert Ingpen),畢業於墨爾本皇家科技大學藝術研究所,曾榮獲有“兒童繪本插畫的諾貝爾獎”之稱的“國際安徒生插畫獎”,並被授予“澳大利亞勳章”。
英潘的作品具有強烈的再現風格,他擅長以細膩寫實的畫風敘述故事,用點線面的組合和色彩的渲染挖掘文字之外的潛藏意義,並以此豐富作者的思想之辯乃至靈魂顫音,在每個細節里都融入他對兒童、土地和大自然的細膩情感。

編輯推薦

暢銷世界百餘年,值得每個人收藏的經典童書
★ “世界最美版本”,經典名著百年紀念珍藏版
★ “國際安徒生插畫獎”得主羅伯特·英潘羅伯特·英潘十年畫作完美典藏
★ 讀者公認的名家譯文全新修訂
★ 培養孩子愛心、好奇心、勇氣的永恆經典

媒體評論

在義大利博洛尼亞書展上,唯一看中的就是這套英潘插圖的世界少兒文學經典名著。超大開本,精裝,插圖精美絕倫。 ——著名兒童文學作家、研究者 彭懿
難得的好書,讓孩子欣賞美文的同時,欣賞美圖,全面提升藝術鑑賞力。這套書是可以永不下架的看家書。 ——著名兒童文學作家、接力出版社總編輯 白冰
原汁原味的插畫,最打動人心的文字!如果能抱著小女兒在膝頭翻看,那也太幸福了 。
——微博網友

英潘:用插畫闡釋經典

傳統對於英潘非常重要,所以這位澳大利亞插畫家說自己當前從事的系列經典兒童圖書插畫工作是他迄今為止做出的“最有益的貢獻”,是不足為奇的。令人驚訝的是,他在處理最神聖的經典作品時也會採用現代理念、現代技術和靈感。
但是創新並不涉及到修改文本。因為對於英潘來說,原文本是神聖不可侵犯的,正是文本才使得原作成為了經典之作。他說如果文本毫無價值,那么我們也不會和他們打交道,因為他們是不可能倖存下來的。他經常會提到“民謠”,民謠是指代代相傳經久不衰的敘述或故事。對他來說,插畫是把現代讀者帶入歷史文本世界,在不改變原文詞句神奇魅力的情況下為文本增添新的理解的一種主要方式。
名著名譯名繪版
例如,在《愛麗絲夢遊仙境》(他的兒童文學經典系列中最新的一本)中,其文本內容是所有忠實的成年冬粉都很熟悉的,但愛麗絲的身體語言針對的是21世紀的孩子,旨在同他們講話。英潘解釋說他嚴格秉承了民謠的傳統,讓女主人公穿上了藍色的連衣裙,但是當毛毛蟲建議她吃蘑菇時,又讓她表現出了憂慮的神情。
“她用手捂著臉,稍稍向後退縮,然後把另一隻手搭在胳膊上,把臉遮住了——真正的小女孩對什麼事情不太確定的時候就是這么做的,我希望孩子們能看到這一點將其與現實聯繫起來,” 英潘解釋說,“她的憂慮表情是正確的,因為現代的觀眾遠比十九世紀六十年代的觀眾更為重視物質濫用問題。”
名著名譯名繪版
據英潘講,成功的插畫在許多層面都很講究。這個系列的書籍幾乎每一頁都配有大量的插畫。“要讓圖畫與故事和語言相匹配,讓孩子想關掉iPod音樂播放器,去尋找更多的插畫,總是要進行一番激烈的鬥爭。”英潘說,“如果他們喜歡我的版本,我也希望能啟發他們去追溯歷史,看看過去那些偉大的版本,看看約翰·坦尼爾和歐內斯特·謝波德的插畫。”
對英潘來說,插畫並不僅僅是創造形象。他把自己看作是民謠的講述者和保存者,不過他採用的不是文字而是圖畫的形式。更為重要的是,他還把自己的作品看作是開啟兒童想像力的工具。
“畫幅畫掛在牆上很容易,但是如果你要畫一幅能講故事的畫,那你就需要為其增加一個新的維度。這就是為什麼你把插畫掛在牆上它就會變得像孤兒一樣孤立的原因。” 他說。
英潘之所以對經典故事十分依戀,部分原因是由於小時候讀過的書對他產生了很大的影響。他說,他那一代的澳大利亞孩子是讀著諾曼·琳賽的《小熊維尼》和《神奇的布丁》長大的,“美麗的民謠都帶有精美的插畫”。對他視覺影響較大的是紐厄爾·康弗斯·韋思的作品。“每次看他的作品,我都會興奮不已,感覺充滿了活力。”英潘說。
2006年為紀念《彼得·潘》創作一百周年,他受委託為其新版做插畫。
名著名譯名繪版
他現在製作的插畫系列就是從那個時候開始的。該插畫的成功促使Palazzo Editions出版社委託其為更多的書籍做插畫,這些系列書籍包括《金銀島》、《森林王子》、《柳林風聲》和《聖誕頌歌》。最近英潘正在為《愛麗絲夢遊仙境》、《湯姆·索亞歷險記》和《綠野仙蹤》做插畫。他說把不相關的故事創作成一個系列,他很享受這個過程,故事雖不相關,但插畫可以將他們統一起來,這樣就可以將其看作經典文庫收藏了。
“經典作品給你提供的東西你可以從民謠中獲取,但卻無法從流行歌曲中找到。” 他說,“他們具有不朽的性格特點和內涵深度。這都得益於講故事的方式。靈感會讓作者用最好最有效的方式來講述故事。”儘管英潘以圖書插畫而著名,他還在忙著創作其它類型的作品,比如,雕塑、壁畫、印章和獎章。他甚至還為澳大利亞北領地設計了旗幟。在家鄉他以The Voyage of Poppykettle而著稱,這本書還激發起他的家鄉小鎮吉朗開始舉辦一年一度的Poppykettle節。
英潘大概已經70多歲了,他正在日漸成為澳大利亞的“國寶”和世界兒童最喜愛的插畫家,但是他的作品無論出現在什麼樣的媒介中,都能保持讓人耳目一新,引人入勝的感覺。那些收藏他的經典文庫的人一定希望他能在未來的日子裡繼續重新塑造他的民謠,重新闡釋經典故事。
名著名譯名繪版

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們