可愛的家(蘇格蘭民歌)

可愛的家(蘇格蘭民歌)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

詞(美)佩 恩

曲(英)畢肖普

可愛的家,原名《Home, Sweet home》,古老的蘇格蘭民歌。詞作者美國劇作家、詩人培恩,這是一首英國的作曲家比肖恩為一部歌劇寫的歌,其中有一句“沒有比家更好的地方”讓人記憶深刻。很多年過去了,歌劇甚至作曲家都已被人們淡忘了,但這首歌卻經久不衰,深受全世界人們的喜愛。

基本介紹

  • 中文名稱:可愛的家
  • 外文名稱:Home, Sweet home
  • 填詞:佩恩
  • 譜曲:畢肖普
樂曲內容,樂曲賞析,

樂曲內容

英文歌詞
Home, Sweet Home
Lyrics by John Howard Payne, 1823
Melody by Henry Rowley Bishop, 1823
Sequencing by Werner Tomaschewski
'Mid pleasures and palaces though we may roam,
Be it ever so humble there's no place like home!
A charm from the skies seems to hallow us there,
Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere:
Chorus:
Home! Home! sweet, sweet Home!
|: There's no place like Home! :|
I gaze on the moon as I tread the drear wild
And feel that my mother now thinks of her child
As she looks on the moon from our own cottage door
Through the woodbine whose fragrance shall cheer me no more.
Chorus:
An exile from home splendor dazzles in vain
Oh, give me my low, thatched cottage again,
The birds singing gaily that come at my call,
Give me them with that peace of mind, dearer than all.
Chorus:
How sweet 'tis to sit neath a fond father's smile,
And the cares of a mother to soothe and beguile.
Let others delight 'mid new pleasures to roam,
But give me, oh give me the pleasures of home.
Chorus:
To thee I'll return overburdened with care,
The hearts dearest solace will smile on me there
No more from that cottage again will I roam,
Be it ever so humble, there's no place like home.
原版中文歌詞
雖然我們可以漫遊在樂園和宮殿之中,
可是天下沒有比家更好的地方,
即便它是這樣簡陋普通;
天意似乎要我們成為那一方神聖,
你找遍天涯也決不會遇到那種地方。
家,家,甜蜜,甜蜜的家!
天下沒有比家更好的地方,
喔,天下沒有比家更好的地方!
即便是離鄉背井,
那豪華壯麗的景象也不會使我眼花繚亂,
喔,還我低矮的茅屋!
喚來鳥兒的歡鳴,
比什麼都寶貴的是恢復心境的安寧!
家,家,甜蜜,甜蜜的家!
天下沒有比家更好的地方,
喔,天下沒有比家更好的地方!
凝望天上的明月,踏著沈寂的荒野,
我感到我母親此刻正思念她的孩子,
她正站在我們的小屋門前,
透過葡萄藤仰望那輪明月,
而葡萄的香氣卻不會使我歡樂。
家,家,甜蜜,甜蜜的家!
天下沒有比家更好的地方,
喔,天下沒有比家更好的地方!
多么甜蜜啊,坐下看著慈父的笑臉,
讓母親的撫摸給我安慰消遣,
就讓別人以漫遊在新樂園裡為樂吧,
但是給我,喔,給我家的歡樂。
家,家,甜蜜,甜蜜的家!
天下沒有比家更好的地方,
喔,天下沒有比家更好的地方!
我已操勞過度,我要回到你身邊;
你的微笑給我最親切的安撫;
我再也不離開那小屋到處漫遊;
天下沒有比家更好的地方,
即便它是這樣普通簡陋。
家,家,甜蜜,甜蜜的家!
天下沒有比家更好的地方,
喔,天下沒有比家更好的地方!
推薦的新版本
我的家庭真可愛,幸福又安詳,
無論我在哪裡,都懷念我的家。
好像天上降臨的聲音,向我親切召喚,
我走遍海角天涯,總想念我的家。
當我漫遊在荒野上,凝望天邊月亮,
好像看見我的母親,把愛兒思念。
她正站在茅屋門前,也望著月亮,
那家門前的鮮花,我再也看不見。
可愛的家,可愛的家,
我走遍海角天涯,總想念我的家。
離開家鄉的浪人,一切都不會動我心,
只要讓我回到我簡陋的家園。
那些聽我召喚的小鳥快飛回我跟前,
讓我重溫平靜的生活比一切都香甜。
可愛的家,可愛的家,
我走遍海角天涯,總想念我的家。
可愛的家,可愛的家。
最簡單的版本
我的家庭真可愛,美麗清潔又安詳,
姐妹兄弟都和氣,父親母親都健康。
雖然沒有好花園,月季鳳仙常飄香,
雖然沒有大廳堂,冬天溫暖夏天涼。
可愛的家庭呀!
我不能離開你,你的恩惠比天長。

樂曲賞析

這首歌本是比肖普(H.R.Bishop1786-1855)的歌劇《克拉里—米蘭姑娘》中的一首主題歌,如今歌劇已經被人遺忘。歌曲採用英國西西里尼民歌的音調寫成的。帕蒂(A. Patti)等幾位世界著名的歌唱家在演出結束的時候,聽眾總是再三要求他們加唱《可愛的家》才肯散場,說明它具有相當的藝術魅力。而這首使人感到親切溫暖的主題歌卻被人們世代相傳,直到今天。由於這首歌在歌劇中反覆出現,取得了很好的藝術效果,因此比肖普也被認為是歌劇中運用主題歌的首創者。比肖普是倫敦一位著名的指揮家和作曲家,在愛丁堡大學和牛津大學擔任過音樂教育工作。在創作歌劇《克里拉》之前,他曾編過一本《各國歌曲集》,由於缺少西西里民歌,他就寫了這首,作為西西里民歌,放進歌集,接著又把它用在歌劇《克拉里》中作為主題歌。歌劇上演後,這首歌風行一時,人們爭著購買比肖普的樂譜。出版商們見了眼紅,便以民歌無著作權為由,大量的印刷這首歌曲的樂譜來競爭。後來法院根據比肖普的申訴,判定著作權歸比肖普所有。義大利作曲家唐尼采蒂在歌劇《安娜波萊恩》中採用過這首歌的曲調,也曾被誤認為是它的作者。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們