印度小夜曲

《印度小夜曲》是英國漢諾瓦王朝詩人珀西·比希·雪萊創作的一首詩歌。小夜曲是戀愛中的男子在心上人窗下吟唱的傾述衷腸的情歌。這首詩被很多評論家認為是雪萊創作的最優美的愛情詩

基本介紹

  • 作品名稱:印度小夜曲
  • 外文名稱:The Indian Serenade
  • 創作年代:英國漢諾瓦王朝
  • 作品出處:《維克多和卡齊爾詩集》
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者:珀西·比希·雪萊
詩歌原文,詩歌譯文,創作背景,詩歌鑑賞,作者簡介,

詩歌原文

The Indian Serenade
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Has led me -- who knows how? --
To thy chamber-window, sweet!
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream, --
The champak odors fall
Like sweet thoughts in a dream,
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart,
As I must die on thine,
O, beloved as thou art!
O, lift me from the grass!
I die, I faint, I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale,
My cheek is cold and white, alas!
My Heart beats loud and fast
Oh! press it close to thine again,
Where it will break at last!

詩歌譯文

午夜初眠夢見了你,
我從這美夢裡醒來,
風兒正悄悄地呼吸,
星星放射著光彩;
午夜初眠夢見了你,
呵,我起來,任憑腳步
是什麼精靈在作祟?)
把我帶到你的門戶。
漂游的樂曲昏迷在
幽暗而寂靜的水上,
金香木的芬芳溶化了,
象夢中甜蜜的想像;
那夜鶯已不再怨訴,
怨聲死在她的心懷;
讓我死在你的懷中吧,
因為你是這么可愛!
喔,把我從草上舉起!
我完了!我昏迷,倒下!
讓你的愛情化為吻
朝我的眼和嘴唇傾灑。
我的臉蒼白而冰冷,
我的心跳得多急切;
喔,快把它壓在你心上,
它終將在那兒碎裂。

創作背景

小夜曲是源於歐洲中世紀騎士文學的一種愛情歌曲,是在夜晚唱給情人聽的。這首詩以小夜曲為名,自然也是一支獻給愛人的情歌。構想當我們愛上某個人時,對他(她)必是日思夜想的,我們想著他(她)而入睡,我們也從想著他(她)的夢境中醒來。雪萊亦如此,但他對她的愛卻比任何人都來得強烈,甚至不惜心為之碎裂。

詩歌鑑賞

《印度小夜曲>一首激情四溢的愛之小夜曲。小夜曲是戀愛中的男子在心上人窗下吟唱的傾述衷腸的情歌。
一位男子午夜甜夢正酣,夢見心愛的姑娘,起身漫遊,在習習輕風中,皎潔的星光下,鬼使神差地來到姑娘閨房的窗前,吟唱一首愛的小夜曲。他唱道:風兒悠蕩迷失方向,金香木的馨香似夢幻,夜鶯也停止了抱怨,如果我將死於你的懷抱,也會像你那樣可愛蜜甜。啊,我被你的愛擊倒,不可自拔,將我抱起吧,讓你充滿愛的雨點降落,在我冰冷蒼白的臉上。我心跳怦怦加快,讓它貼近你的心房,那是它最後破裂的地方。

作者簡介

珀西·比希·雪萊(1792--1822),英國文學史上最有才華的浪漫主義詩人之一,他既是柏拉圖主義者,又是理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。因此與家庭、學校和教會長期失和,被牛津大學除名後又因私生活為社會所不容,不得不遠走義大利。1822年,時年30歲的詩人執意駕乘“唐璜“號小船出海接人溺亡。雪萊寫有《解放的普羅米修斯》《無神論的必要性》等長篇作品,此外還有《悲歌》《致華茲華斯》等多首抒情短詩;“冬天來了,春天還會遠嗎?”就出自他的《西風頌》。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們