半文半白

半文半白

半文半白,讀音bàn wén bàn bái,漢語成語,言文言、白話並存文中句中。出自《一本褪色的相冊》。

基本介紹

  • 中文名:半文半白
  • 外文名:ㄅㄢˋ ㄨㄣˊ ㄅㄢˋ ㄅㄞˊ
  • 出處:《一本褪色的相冊》
  • 發音:bàn wén bàn bái
  • 解釋:文言白話並存於句中或文中
基本釋義,相關示例,成語出處,詞語辨析,用法,

基本釋義

半文半白,言文中或句中文白並存。
白話,言之人人可言者也;文言,非人人會說。此為文白之別,此為半文半白。
半文半白,任何年代難以避免,因為古之文人也說白話。當今白話文使用成語即是半文半白。另外,文白難有明顯界限,有時只能比較文白程度。如,可、能、肯,文依次減,白依次增。
半A半B,常可作半A不B、不A不B;含義或同或異,涉及人,貶義常依次增加。半文半白,白話文之正常。半文不白,言體裁難以確定;不文不白,可指文白皆不通之語句。
當下網上,有用「文白交雜」攻擊他人作品含文言,而「交雜」本為文言;以己之交雜貶人之交雜,不智無理,不利和諧。教學文言而不文言,非傳不習乎?非學不習乎?
句中半文半白,可導致語病,或曰不文不白,應避免。

相關示例

★《新華字典》『用在動詞前,與前面的“為”或“被”字相應,表示被動的意思:為人~敬。 ......與後面的動詞結合,構成名詞性結構』訓「所」,所示句構「為A所B」是標準文言,「被A所B」是半文半白且語病。
詳釋:「所B」為<名>,按現代語法,被A之後應為<動>,如不說:被A愛情,被A所愛,同理。⇒「被A所B」不白。文言中,「被」後可接名,猶經受,如:『被酒莫驚春睡重,沉思往事立殘陽。』。令B之所愛=C;A被B所愛⇔A被C⇔A經受C,猶有言第三者插足。⇒「被A所B」不文,且語病。
被人愛,標準白話,加之以「所」,半文半白且不通。《漢典》「所」之中文訓言僅涉及「為」。英文訓言仍錯同《新華字典》,望二者改之。誤解謬用,將為後人所笑,且不益文化傳承。
★《廣成子.自然經》『全心全意為自然服務,大道之行,天下為公。......壯哉,生我養我育我的大自然!......金雞一唱天下白,大道圓明我自然。』
註:廣成子、倉及,黃帝時期聖人。由上可知,古今白話,無大區別;所謂夾雜,有字即有。詩詞,常介於文白之間,以便於傳唱。

成語出處

蕭乾《一本褪色的相冊》:“要言簡意賅,因而得半文半白。”
註:有些話文言簡潔,有些反之,半文半白合乎情理。
【例句】
毛澤東《農業合作化的一場辯論和當前的階級鬥爭》:“主要的缺點就是古文多,半文半白的味道很大。”
註:此為偉人於解放初期所言,當時普遍文化程度低,此言出發點正是廣大人民。
這篇文章……唯一的缺點,是“~,似通非通”量★瓊瑤《匆匆太匆匆》

詞語辨析

產生年代:當代
感情色彩:中性成語
成語結構:聯合式成語
近義詞:半文不白、不文不白。
翻譯
英語:half classical and half vernacular
日語:文語と口語(こうご)が蕑(い)り艕(ま)じる

用法

作謂語、定語;指說話或文章

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們