兩大英語分支

英語作為世界使用最廣泛的交際語言,早期通過英國的殖民活動傳播到世界各地;而英語本身在進化當中也出現了分化,從而產生了現今的英式英語(又稱英國英語)與美式英語(又稱美國英語)這兩大英語分支

基本介紹

  • 中文名:兩大英語分支
基本信息,語音方面,辭彙方面,語法方面,理解方面,學者觀點,

基本信息

英語是英美兩國的官方語言和通用語言;正如愛爾蘭著名作家蕭伯納曾經說過的那樣:英國和美國是被同一種語言分開來的兩個國家。英語屬於印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,並通過英國的殖民活動傳播到世界各地;而英語本身在進化當中也出現了分化,從而產生了美式英語(又稱美國英語)與英式英語(又稱英國英語)這兩大分支。
由於當今美國已經取得國際上較高的地位,美式英語逐漸流行起來,並且也已被一向高傲的英國人承認是存在的,他們開始學習使用比較簡單化的美式英語,連其他大英國協國家,如澳大利亞、紐西蘭、愛爾蘭、加拿大、南非、印度等也開始學習美式英語。雖然美式英語同英式英語一樣,都是標準英語,但是其在語音、辭彙和語法等方面卻存在著一些差異。

語音方面

美式英語在音韻上是趨於保守的,例如:大多數情況下當代美式英語都有捲舌音(又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發音;雖然當代英式英語沒有捲舌音,但在17世紀時英國各地全是這樣。
以wh開頭的詞,美式英語讀[hw], 英式英語則讀[w],例如:where[hw?/w?]、while[hwail/wail]、white[hwait/wait]等。美式英語把-u-和-ue的長元音發作[u:],而英式英語發成[ju:],例如:due[du:/dju:]、reduce[ri?du:s/ri?dju:s]、tube[tu:b/tju:b]等。美式英語把-a-讀成[?],而英式英語讀成[a或a:],例如:craft[kr?ft/kraft]、half[h?f/ha:f]、laugh[l?f/la:f]等。
美式英語和英式英語的讀音差異還表現在某些單詞的發音上,沒有一定的規律可循,例如:ate[eit/et]、been[bin/bi:n]、idyll[ˊaidl/ˊidil]等。
在許多以-ary,-ory結尾的單詞和以-ate結尾的雙音節詞中,美式英語把重音放在第一音節上,而英式英語則把重音放在第二個音節上,例如:ˊancillary/anˊcillary、ˊlaboratory/laˊboratory、ˊmigrate/miˊgrate 等。

辭彙方面

美式英語和英式英語雖同出一源,但在以後的發展中受到的影響不同就產生了拼寫上的不同。首先,相同的詞既出現在美式英語中,也出現在英式英語中,但分別表示完全不同的概念(即同詞異義),例如:billion (十億/萬億)、biscuit(軟餅/蘇打餅乾)、football(橄欖球/足球)、mall(購物中心/林蔭大道)、overall(工裝褲/緊身褲)等。
其次,美式英語和英式英語分別用不同的詞來表示同一概念(即同義異詞),例如:baggage/luggage(行李)、can/tin(罐頭)、candy/sweets(糖果)、elevator/lift(電梯)、subway/underground(捷運)、truck/lorry(卡車)、welfare /benefit(福利)等。
再次,美式英語和英式英語雖屬於同一體系,但其在拼寫體系仍略有不同(即拼寫差異,但讀音不變),例如:analyze/analyse(分析)、center/centre(中心)、defense/defence(保衛)、dialog/dialogue(對話)、inflection/inflexion(彎曲)、instal/install(安裝)、kilogram/kilogramme(公斤)、labor/ labour(勞動)等。
另外讓人搭便車,美式英語說“give ride”,英式英語則說“give lift”;至於電話忙音,美式英語說“The line is busy。”,而英式英語則說“The line is engaged。”。

語法方面

美式英語和英式英語使用的是同一語法體系,但在某些情況下, 尤其是在表達提供訊息的時候, 美式英語用一般過去時,而英式英語用現在完成時,例如:He just went home./He has just gone home。(他剛回家了。)、I just have lunch./I have just had lunch。(我剛吃完午餐。)等。在美式英語中“need, dare, used to”都作為實義動詞使用, 而在英式英語中它們都被當作情態動詞使用,例如:She didn’t dare to stay in the dark./She dared not stay in the dark。(她不敢呆在黑暗的地方。)、Tom doesn’t need to go with them./Tom needn’t go with them。(湯姆不需要和他們一起去。)等。
對於某些名詞美式英語用複數形式,而英式英語用單數形式,例如:entertainments/entertainment(樂趣) 、sports/sport(運動)、 stands/stand(看台)等。
在某些詞組或習語中,美式英語和英式英語的介詞用法不同,例如:on the weekend/at the weekend(在周末)、around midnight/about midnight(約在半夜)、on the train/in the train(在火車上) 等。
在某些表示抽象概念的地點名詞前,美式英語用定冠詞,而英式英語不用,例如:be in the hospital/be in hospital(在醫院)、go to the university/go to university(上大學)等;但在某些表示時間的習語中,美式英語不用定冠詞,而英式英語要用,例如:all morning/ all the morning(整個上午)、day after tomorrow/the day after tomorrow(後天) 等。

理解方面

英國杜克大學社會學副教授基蘭·希利(Kieran Healy)發現美式英語和英式英語之間有很大不同,並提醒教師在傳授知識時,應注意到來自不同地方的學生對美式英語和英式英語中詞語和句子的理解會出現的偏差。
美國學生在英國或愛爾蘭學習時,很多時候會誤解教授給出的反饋意見。同樣,歐洲的學生在美國學習時,有時也不能真正明白美國教授所表達的含義。希利在他的同名部落格中發表了這個有趣的發現,並列舉了很多事例加以說明。例如,如果一位英國或愛爾蘭的教授說,“我聽到了你說的”(I hear what you say)美國的學生把這句話理解為,“他們同意我的觀點”。然而,這位英國或愛爾蘭教授的真正意思卻是,“我不同意,我也不想再討論這個問題。” 還有,如果英國或愛爾蘭的教授說,“(給你)最大的尊重(with the greatest respect)”,美國學生會理解為,“他們已經聽到我所說的”(they’re listening to me),而實際的翻譯是,“我認為你太白痴了”(I think you’re an idiot.)。
同樣,這些問題在美國也呈現類似的存在方式。例如,美國人說,“很棒(awesome)”時,歐洲人會認為是“很了不起(amazing)”的意思,但他們只是表達簡單的“好的(OK)”之意。在美國,如果老師跟你說,“我們應該合作(we should collaborate)”,不是想要跟你一起寫論文的意思,而是,我現在是第一作者,可以與你討論該問題。

學者觀點

中國著名學者周海中教授曾經指出:雖然美式英語與英式英語在語音、辭彙和語法等方面存在著一些差異,但由於它們的相同之處遠遠大於不同之處,所以不會影響英語表達的規範性;因此,這些差異不會妨礙美英人士彼此交際和交流思想。
在整個現代英語的發展過程中,美式英語和英式英語是相互影響,相互促進的,總的看來美式英語對英式英語的影響是主要的。今天已經很少有人討論美式英語和英式英語孰優孰劣。可以說,它們已齊頭並進,共同發揮著交際工具的作用。
順便一提:美國之音(VOA)播音員說的和托福(TOEFL)考的,是典型而標準的美式英語;英國廣播公司(BBC)播音員說的和雅思(IELTS)考的,是典型而標準的英式英語。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們