傻瓜城的故事及其他

傻瓜城的故事及其他

圖書《傻瓜城的故事及其他》,原名《給孩子們的故事》,是美國猶太作家1978年諾貝爾文學獎得主艾·巴·辛格專門為小朋友寫的。收錄了辛格幾乎所有為孩子們創作的故事。絕大部分故事的背景為往昔的波蘭,故事的主角也多是波蘭猶太人,尤其是猶大孩子。作者把人生的經驗、智慧哲理編織在故事裡,讚美了善者的正直勤勞、機智和勇敢的優秀品質,同時諷刺、嘲弄了惡者的貪婪愚蠢。本書可以教育小朋友熱愛生活,助人為樂,不畏強暴,勇於探索。

基本介紹

  • 書名:傻瓜城的故事及其他
  • 作者: (美)辛格
  • 譯者: 任溶溶
  • ISBN: 9787532725960
圖書簡介,原名及譯名來源,作者簡介,譯者簡介,圖書目錄,中文版版權資訊,

圖書簡介

該書作者曾獲諾貝爾文學獎,此書專門為小朋友而寫。這些故事的背景是往昔的波蘭,寫的是波蘭猶太孩子的生活,不過儘管地址在波蘭,但故事情節曲折生動,充滿童趣。

原名及譯名來源

《傻瓜城的故事及其他》圖書是寫給孩子的,不過事實上,這也是本上乘的成人讀物,因為兒童所關心的“稚拙問題”,也許正是我們成人世界業已淡漠的母題。如果你仍然像個孩子一樣,“是一個哲學家和尋求上帝的人”,那么就很有必要翻翻這本頗具諾貝爾水準的童話集。不過,儘管“地址”是波蘭,寫的是猶太孩子的故事,但辛格在寫這些故事時就自信“它們將不僅被猶太孩子閱讀,而且要被非猶太孩子閱讀”。譯者將這本故事集命名為《傻瓜城的故事及其他》,主要因為該書前5篇童話——《海烏姆城眾長老和蓋嫩德爾德鑰匙》、《阿戇上華沙》等——故事發生的地點均為那個名叫海烏姆的“傻瓜城”。其實,波蘭確有其城。當時很小,而現今已是海烏姆省的首府。傻瓜城是由鎮長羅格納姆公牛和萊基什寓公、贊韋爾蠢貨、森德爾笨驢等6位長老治理。雖然眾人皆傻,但領導們卻自認“有道理”,於是有了這群笨蛋頭腦的聚合,外加官僚做派的肆意,傻瓜城故而引發了一連串讓人樂掉眼鏡、笑苦舌頭的故事。“傻瓜城”寓言童話系列,形式上讓人聯想到喬治·歐威爾德(動物莊園)。顯然,對(傻蛋)官僚制度的諷刺恰是作者的意之所屬。至於接下來的聯想,你完全可以在辦公室里進行,比如你的頂頭上司……該書第二部分包括《三個希望的故事)、(一隻名叫陀螺的鸚鵡》、《故事大王和他的馬》等30篇故事,那篇在網上膾炙人口的《兩片葉子的故事》也在其中。大體而言,後30篇故事更趨向於傳統型童話,皆獨立成章,題材、角色反差很大,而且不乏有類似《聊齋志異》的鬼怪故事和猶太人的宗教故事。風格上,辛格保持了他在小說創作中所慣用的猶太化黑色幽默諷刺批評。留心的話,你會發現(也是猶太人的)伍迪·艾倫的某些電影情節,與辛格童話頗有幾分暗合。每一篇童話的背後,其實都蘊藏著與我們成人世界相對應的種種問題,或者說麻煩。當以孩童的目光去閱讀辛格,隨後用成人的雙手將書合上,你會發現:許多成人已認定的問題,其實非常荒謬、可笑……辛格自幼從安徒生、格林等童話巨匠身上汲取過創作天賦,但他的童話在文化意蘊上卻青出於藍——畢竟是諾貝爾得主,殺雞偶用“牛刀”,卻也盡顯”牛刀”的厲害水準。

作者簡介

艾薩克·巴希維斯·辛格1904年7月14日生於波蘭的萊昂辛鎮。父親是一位貧窮的虔敬派猶太教拉比,母親出身於猶太教拉比世家。父親神秘的虔信主義和母親的理性主義對年幼的辛格思想的形成起了決定性的作用。1908年,全家遷居華沙。辛格在華沙教區學校學習猶太民族的希伯來語與意第緒語。到1921年,為了逃脫比爾戈雷令人窒息的氣氛,辛格準備遵從父母之命進華沙猶太神學院學習。受他哥哥伊斯雷爾·約瑟夫的啟發,他開始從事世俗創作。他15歲時就開始使用希伯來語寫詩和短篇故事,後來便永久地轉向用意第緒語創作。20世紀20年代,他靠做一些翻譯工作勉強謀生,併為一家意第緒語文學期刊《文學叢刊》擔任校對,同時也在期刊上發表了最早的一些短篇小說。1935年辛格出版了第一部作品——以魔鬼撒旦為題材的《戈蘭的撒旦》。1935年辛格離開波蘭,到美國和已經在紐約安家的哥哥一起生活。在那裡,他開始為一家意第緒語日報《猶太前進日報》撰稿,並在其寫作生涯中一直與它保持聯繫。1940年他與德國移民阿爾瑪·海爾曼結為伉儷。1943年加入美國籍。從40年代開始,辛格致力於以猶太社會的生活為主要題材的小說創作。30多年中,他寫了16部長篇小說與短篇小說集,三個劇本及回憶錄、散文集等。從辛格整個創作來看,短篇小說的成就更高於長篇小說。辛格使用的意第緒語現在已很少有人使用,他的創作不但拯救和繼承了古老的波蘭猶太人的文化傳統,而且也豐富與發展了美國當代文學。1978年獲得的諾貝爾文學獎是對他繼承與發展意第緒文學和美國文學雙重傳統的最高獎勵。艾·巴·辛格的創作具有強烈的猶太文化氣息。讀辛格的作品,最好能多了解一些猶太文化典籍。

譯者簡介

任溶溶(1923--):原名任根鎏,又名任以奇。我國著名翻譯家、兒童文學作家。廣東鶴山人,1923年生於上海。早年曾參加文字改革工作。1945年畢業於上海大夏大學中國文學系。後從事編輯工作,長期在少年兒童出版社和上海譯文出版社工作。1941年翻譯第一篇蘇聯小說。1945年翻譯第一篇兒童文學作品。從此,他以兒童文學為終身事業。上海解放不久。他負責編輯《蘇聯兒童文學叢刊》。1952年,少年兒童出版社成立後,他主管外國文學編輯工作,出版了許多好書。六十年代起,經任溶溶等倡導,少年兒童出版社開始系統地介紹國外有代表性的兒童文學作品,並出版重要作家的選集。“文革|以後,任溶溶任上海澤文出版社編審,編輯《外國文藝》雜誌。任溶溶能用俄、英、意、日四種語言進行翻譯。他翻譯過許多外國兒童文學作品,如普希金童話詩,葉爾肖夫童話詩《小駝馬》,義大利童話《木偶奇遇記》、《假話國曆險記》,英國童話《彼得?潘》、《柳樹間的風》、《隨風而來的波平斯阿姨》,瑞典童話《長襪子皮皮》、《小飛人》等等 。人們從任溶溶的譯作中了解到世界上許多著名的兒童作家、作品,得到了可貴的借鑑。任溶溶從事翻譯的態度嚴肅、認真。他翻譯的作品都經過慎重的挑選和周密的考慮。它們或是思想內容和藝術形式結合得比較完美,或在創作上有獨特的風格,不僅對小讀者有益,而且也能對我國兒童文學創作起促進作用。任溶溶十分注意在譯作的文字上下功夫。他的譯文通暢易懂,既忠於原作的精神風格,又注意漢語的規範化。他在兒童詩的翻譯方面,更有造詣,十分傳神,不僅保留了原詩的內容、結構、意境,而且力求切合中國兒童的特點和理解水平,並儘量使翻譯過來的詩句也有格律,以便讀之上口,為小讀者所樂於接受。他翻譯的詩歌,對我國兒童詩的發展,不論在題材上或風格上,都有很大的影響。新時期以來任上海譯文出版社編審,編輯《外國文藝》雜誌。用俄、英、意、日等多國語言翻譯了大量外國兒童文學名著,同時從事兒童文學創作,出版有兒童詩集《小孩子懂大事情》《給巨人的書》《我媽媽的故事》,童話集《“沒頭腦”和“不高興”》和《任溶溶作品選》。 另外他還翻譯過狄更斯、莫泊桑的午夜大師系列。

圖書目錄

譯者的話
作者的話
海烏姆城眾長老和蓋嫩德爾的鑰匙
海烏姆城眾傻瓜和一條蠢鯉魚
達爾豐卡,一個富人可以長生不老的地方
阿戇做買賣
阿戇上華沙
天作之合
三個希望的故事
熄滅的燈光
好運和惡運,又名:獅子的奶
挪亞為什以選擇鴿子
山羊茲拉泰
節日前邊夜的故事
邪惡的城市
萊布拉比和女巫庫內貢德鬥法
一隻名字叫做做陀螺的鸚鵡
我迷路的一天——《阿戇教授自傳》中的一章
梅納謝和拉結
約瑟夫和科扎
候殿節這夜
蟠蟀唧唧和小妖精佩齊扎
故事大王和他的馬
海謝爾和“修殿節”
奴隸以利亞
光的力量
長大
蘭圖赫
烏切爾和他的女兒阿窮
一位老爺
奧萊和特魯法——兩片葉子的故事
托皮爾和泰克拉
貧民所里的修殿節
機靈鬼托迪耶和吝嗇萊澤爾
恐怖客棧
一隻自以為是狗的貓和一隻自以為是貓的狗
梅納謝的夢
一段祈褥文

中文版版權資訊

頁數: 344
定價: 15.6
裝幀: 平裝
出版年: 2001-6-1
出版社: 上海譯文出版社

熱門詞條

聯絡我們