俄語暢談暢聽俄語國家文化:俄漢對照

俄語暢談暢聽俄語國家文化:俄漢對照

《俄語暢談暢聽俄語國家文化:俄漢對照》是2015年大連理工大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:俄語暢談暢聽俄語國家文化:俄漢對照
  • 作者:劉博
  • 類別:俄語閱讀
  • 出版社:大連理工大學出版社
  • 出版時間:2015年
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787561193303
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

以俄羅斯為代表的俄語國家的人們對本國文化的痴迷和崇拜的確讓人佩服,在他們中間的我們也會不自覺地置身於這樣濃重的文學與文化氛圍,人們喜歡閱讀(來自時尚生活篇)、善於朗誦,這樣的情景常常讓我感動、讓我折服。還記得網上熱傳的烏克蘭6歲女孩詩朗誦的視頻嗎?如果沒有深厚的閱讀沉澱,怎能朗誦得如此打動人心,那不是背誦,那是對民族語言文化真實地表達。這種情感也感染了我們,回憶勝利日(來自節日禮儀篇),戰士們英姿颯爽,我們也朝氣勃勃;當地人誠心哀悼,我們感同身受;聽士兵們喊著“烏拉”,我們眼中也泛著光芒。俄語國家的文化帶給我的驚喜不僅僅是認識幾個詞而已,記得曾被一位陌生的俄羅斯“壽星女”堵在樓梯口分發生日蛋糕的情景,當時讓我又驚又喜,幸福感爆棚,難怪俄羅斯朱古力也會說“慷慨的心”(щедрая душа)。我想,只有這樣的“異國風情”才會讓你著迷、給你驚喜(來自節日禮儀篇、性格心智篇)。無論是偶逢舊友,還是新遇初識,初入你視野的總會是他們冷峻的面容,難道他們不會暖心而笑嗎?作為世界上擁有著“高大上”外形的他們來說,壯碩魁偉的外表下卻有著與之相反的靈巧與高效,這與他們日常的風俗習慣有關嗎?(來自性格心智篇)了解鄰國的語言文化,拉近相互的距離。普京在“漢語年”開幕式上說道“語言是民族文化的精髓,如果你要贏得一個民族的尊重,首先要學習它的語言並尊重它的語言。”身為教師,在哪裡都得發光發熱。在異國的土地上耕耘,灌溉異鄉的種子,培養他們長出中國的葉子。而在這種文化下成長的學生又與我們有什麼不同?他們有著什麼樣的學生時代?(來自社會百態篇)雖然已經邁入21世紀,但是兩性之間的關係問題仍然時時出現在我們的生活中,女人的事業與婚姻始終是社會的熱點問題,婚戀節目、性別歧視、單身母親、丁克家庭等問題的出現告訴我們愛情是沒有規則可言的,而俄語國家文化中傳統家庭受到了現代觀念多少影響?人們怎樣追尋自己的幸福生活呢?(來自婚戀家庭篇)伏特加除了是俄語國家的人們喜歡的酒之外,還是他們曾經捍衛國家榮譽的標誌。赫魯雪夫時代,他下令研製*領導人享用的喝不醉的伏特加,讓高層既能享受伏特加,又不耽誤工作,於是喝酒變成一種習慣。勃列日涅夫時代蘇聯就已成為白酒消費的超級大國。葉爾欽每逢出訪,衛兵總要往專機上整箱整箱地裝伏特加。然而,伏特加的特殊貢獻,使它成了“功臣”又加助了人們的貪杯。而伏特加又會引出什麼樣的問題呢?(來自飲食文化篇)2015年的新年鐘聲已經敲響,新年是講俄語的國家重要的節日之一,人們有迎接新年獨特的傳統與習慣。學習俄語的、喜歡俄語國家文化的、懷有俄蘇情節的人們想不想也過一個有新年樅樹、嚴寒老人與雪姑娘、洗蒸氣浴、圍在爐邊的俄式新年呢?(來自民族標誌篇)

圖書目錄

部分 婚戀家庭篇
1 Любовь не знает правил, не требует ничего взамен.
愛情沒有規則,無可替代。 002
2 Семья — это самое дорогое, что у нас есть.
家庭是我們珍貴的。 006
3 Мать-одиночка, которая была и матерью и отцом.
既當媽又當爹的單親母親。 010
4 Полноценна ли семья без детей?
丁克家庭真的貨真價實嗎? 014
5 Женщина тянется туда, где ей тепло, сытно и удобно
, и счастье может быть
интернациональным.
女人渴望溫暖、富足與舒適,因此幸福也可以有國際色彩。 018
6 “Давай поженимся”
“讓我們結婚吧” 022
第二部分 節日禮儀篇
1 Кто не любит, когда его приглашают в гости?
有誰不喜歡受邀做客呢? 028
2 Мне дорог не твой подарок — дорога твоя любовь.
禮輕情意重。 032
3 Чувствуйте себя как дома! Чай или кофе?
像在家一樣!喝茶還是咖啡? 036
4 Человек рождается на свет, как ангел спускается с
неба.
人的降生好比天使降臨。 040
5 Студенты, вам весело в жизни живётся!
大學生們,你們要快樂地生活! 044
6 Георгиевская ленточка! Я помню! Я горжусь!
喬治絲帶!我銘記!我驕傲! 048
第三部分 飲食文化篇
1 Пообедаем в русском ресторане!
讓我們吃頓俄餐吧! 054
2 Хлеб + Соль = Хлебосольство
麵包 + 鹽 = 好客 059
3 Борщ и капуста — в доме не пусто.
有了紅菜湯和圓白菜,家裡不空。 063
4 Блин — символ солнца, красных дней, хороших урожа
ев, ладных браков и
здоровых детей.
薄餅就是太陽、好日子、好收成、好婚姻和壯孩子。 067
5 Водка белая, но краснит нос и чернит репутацию.
伏特加無色,但可以讓鼻子紅、名聲污。 071
6 Худой квас лучше хорошей воды.
差的克瓦斯也比水強。 075
第四部分 社會百態篇
1 Стержень любой культуры, любого народа — это его
язык.
語言是一個民族文化的精髓。 080
2 Ни пуха, ни пера!
祝你考試成功! 084
3 Время в учёбе мчится, как мгновение.
學生時代總是轉瞬即逝的。 088
4 Существует ли половая дискриминация в современн
ом обществе?
現代社會還有性別歧視嗎? 0925 Каждая женщина имеет право стать
матерью.
每個女人都有做母親的權利。 096
6 В здоровом теле — здоровый дух.
健康的精神寓於健康的體魄。 100
7 Это те, кто ведёт беззаботный образ жизни между н
ебом и землёй.
這是一群在天地之間過著無憂無慮生活的人。 105
8 Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
酒後吐真言。 109
9 Курение позволяет верить, что ты что-то делаешь, к
огда ты ничего не делаешь.
吸菸讓人相信在無事可做的時候可以有點事做。 114
第五部分 時尚生活篇
1 Быть красивой легко, трудно лишь выглядеть краси
вой.
變漂亮容易,氣色漂亮可不容易。 119
2 Главное не, как человек одет, а главное, что под то
й одеждой, которая на
человеке.
重要的不是怎么穿,而是穿在什麼人身上。 123
3 Выше станешь, больше увидишь.
站得高,望得遠。 127
4 Здесь вы получите истинное удовольствие от шоппи
нга.
在這裡您會享受到真正購物的快樂。 131
5 Мода проходит, стиль остаётся.
時尚即逝,風格留存。 135
6 Люди приходят в кино, чтобы разделить общую мечту
.
人們去看電影是為了分享同一個夢想。 139
7 Теперь можно ездить на общественном транспорте п
о ночному городу!
現在可以坐車夜遊了! 143
8 Наши пассажиры — дети, наши водители — родители!
我們的乘客是孩子,我們的司機都能當父母! 148
9 Море книг — мечта книголюба.
書的海洋也是“書呆子”的夢想。 153第六部分 民族標誌篇
1 Березой обогреешься, а не оденешься.
燒白樺林取暖,不用穿衣。 158
2 Печь нам мать родная.
爐子就像親娘一樣。 163
3 С лёгким паром!
祝你浴後輕鬆! 167
4 Каждая Матрёшка хороша по-своему.
俄羅斯套娃各有特色,別具一格。 171
5 С Новым годом!
新年快樂! 175
6 На вкус и цвет товарища нет.
各有所好。 180
7 Театр — не отображающее зеркало, а увеличивающее
стекло.
戲劇不是鏡子,而是放大鏡。 185
第七部分 性格心智篇
1 Всех денег не заработаешь.
錢是掙不完的。 191
2 Правильный выбор жизненной цели — залог успеха!
選擇正確的生活目標是成功的保證! 195
3 Если хочешь иметь досуг, не теряй времени даром.
要想有時間,就不要白白浪費時間。 199
4 Поведение человека должно быть подобно его одежд
е.
人的行為如同他的穿著。 203
5 Монолог — это беседа начальника с подчинённым.
上級同下屬的對話就是(上級的)自言自語。 207
6 Женщина хорошеет от комплиментов.
女人越夸越美。 211
7 Горечи сердца не усладишь улыбкой.
不要用微笑掩蓋內心的痛苦。 215

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們