基本介紹
作品原文
注釋譯文
詞句注釋
- 仁和里:洛陽城內仁和坊。皇甫湜(shí):字持正,睦州新安(今浙江淳安)人,中唐古文家。元和元年(806年)進士及第,任陸渾尉,三年,登賢良方正制舉,後歷參李夷簡、李渤、李逢吉幕,官至工部郎中,有《皇甫持正集》傳世。
- 大人:古人對父母稱號,詩中指母親。乞:給予。癯(qú)乃寒:瘦弱。
- 宗人:同族人。厥(jué):其。
- 澀(sè):乾澀粗糙。
- 安定美人:指皇甫湜。黃綬(shòu):縣尉所佩黃色絲帶。
- 纓(yīng)裾(jū):冠帶和衣襟,指官服。
- 白筆:唐制七品以上官員用白筆代簪子。
- 清聲:好名聲。
- 枉辱:謙辭,有“屈承”之意。犯君眼:得到你的重視。
- 排引:引薦。強絙(gēng):粗大的繩索。
- 長關:長安的城關,古稱長關為長都。
- 闔(hé)扇:門扇,此指“君門”,即皇城大門。猰(yà)犬:應作“瘈(zhì)犬”,瘋狗。
- 堅都:兩位古代善相馬者,指刀堅和丁君都,詩中代指主管考試的禮部官員。
- 幽單::猶孤獨。春老:春光消逝。
- 膏:滋潤的面部肌膚。
- 雕:寫作。乾(gān):乾謁。天官:吏部官員。
- 宗孫:李賀自謂。不調:不被選中。
- 下元:唐人稱十月十五日為下元。
- 崆(kōng)峒(tóng):洛陽代稱。
白話譯文
空庭里只有老鼠跑來跑去,幾粒殘棗在出籬的樹上搖晃。
安定城的君子,可嘆你調任外放,卻仍然飲酒自娛,不放在心上。
直到還鄉之日你未能登上高位,也從此斷絕了我揚名的希望。
枉稱知己,怕玷辱了你的眼力,接引的繩子斷了,知遇之恩難忘。
當初我滿懷豪情隨洛風入都,天門未開,前路被狂犬攔擋。
不料相馬人也有看走眼的時候,我落魄異鄉,眼看著青春耗光。
歸家時,枯瘦的臉上毫無光澤,鬢髮稀疏,好像大病了一場。
想寫一篇傳奇去乾謁權貴,一個遭棄的皇孫,誰肯把我欣賞?
明年秋天只好再踏上赴京之路,今日與君話別,明日山高水長。