仁和里雜敘皇甫湜

《仁和里雜敘皇甫湜》是唐代詩人李賀創作的一首詩。詩人借皇甫湜調任之際,向其表達對己提攜之恩的感謝,亦為自己遭小人暗算、枉辱知己的提攜之恩而怨嘆。全詩意象跳躍,韻律和諧,感情真摯。

基本介紹

作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,

作品原文

仁和里雜敘皇甫湜1
湜新尉陸渾
大人乞馬癯乃寒2,宗人貸宅荒厥垣3
橫庭鼠徑空土澀4,出籬大棗垂珠殘。
安定美人截黃綬5,脫落纓裾暝朝酒6
還家白筆未上頭7,使我清聲落人後8
枉辱稱知犯君眼9,排引才升強絙斷10
洛風送馬入長關11,闔扇未開逢猰犬12
那知堅都相草草13,客枕幽單看春老14
歸來骨薄面無膏15,疫氣沖頭鬢莖少。
欲雕小說乾天官16,宗孫不調為誰憐17
明朝下元復西道18,崆峒敘別長如天19

注釋譯文

詞句注釋

  1. 仁和里:洛陽城內仁和坊。皇甫湜(shí):字持正,睦州新安(今浙江淳安)人,中唐古文家。元和元年(806年)進士及第,任陸渾尉,三年,登賢良方正制舉,後歷參李夷簡、李渤、李逢吉幕,官至工部郎中,有《皇甫持正集》傳世。
  2. 大人:古人對父母稱號,詩中指母親。乞:給予。癯(qú)乃寒:瘦弱。
  3. 宗人:同族人。厥(jué):其。
  4. 澀(sè):乾澀粗糙。
  5. 安定美人:指皇甫湜。黃綬(shòu):縣尉所佩黃色絲帶。
  6. 纓(yīng)裾(jū):冠帶和衣襟,指官服。
  7. 白筆:唐制七品以上官員用白筆代簪子。
  8. 清聲:好名聲。
  9. 枉辱:謙辭,有“屈承”之意。犯君眼:得到你的重視。
  10. 排引:引薦。強絙(gēng):粗大的繩索。
  11. 長關:長安的城關,古稱長關為長都。
  12. 闔(hé)扇:門扇,此指“君門”,即皇城大門。猰(yà)犬:應作“瘈(zhì)犬”,瘋狗。
  13. 堅都:兩位古代善相馬者,指刀堅和丁君都,詩中代指主管考試的禮部官員。
  14. 幽單::猶孤獨。春老:春光消逝。
  15. 膏:滋潤的面部肌膚。
  16. 雕:寫作。乾(gān):乾謁。天官:吏部官員。
  17. 宗孫:李賀自謂。不調:不被選中。
  18. 下元:唐人稱十月十五日為下元。
  19. 崆(kōng)峒(tóng):洛陽代稱。

白話譯文

向長輩借來瘦馬,我騎入洛陽,向族人租借的宅子滿目荒涼。
空庭里只有老鼠跑來跑去,幾粒殘棗在出籬的樹上搖晃。
安定城的君子,可嘆你調任外放,卻仍然飲酒自娛,不放在心上。
直到還鄉之日你未能登上高位,也從此斷絕了我揚名的希望。
枉稱知己,怕玷辱了你的眼力,接引的繩子斷了,知遇之恩難忘。
當初我滿懷豪情隨洛風入都,天門未開,前路被狂犬攔擋。
不料相馬人也有看走眼的時候,我落魄異鄉,眼看著青春耗光。
歸家時,枯瘦的臉上毫無光澤,鬢髮稀疏,好像大病了一場。
想寫一篇傳奇去乾謁權貴,一個遭棄的皇孫,誰肯把我欣賞?
明年秋天只好再踏上赴京之路,今日與君話別,明日山高水長。

創作背景

唐憲宗元和三年(808年)十月十四日,詩人李賀為謀求政治上的出路,再度西去長安時路過洛陽,向皇甫湜告別,滿懷悲憤地傾訴自己一年來遭受排擠的經歷和複雜的感情,用“雜敘”的方式寫下了這首詩。

作品鑑賞

整體賞析

《仁和里雜敘皇甫湜》共二十句,平仄聲交替押韻,不斷換韻,詩意也不斷地轉換。首四句,押平聲“寒”韻,詩人自敘應河南府試時的貧窘狀況,母親給予的馬很瘦弱,族人借給的住宅牆垣斷缺,院裡小徑縱橫,破籬上掛著幾顆殘棗。次四句換押上聲“有”韻,轉寫皇甫湜失意潦倒的近況,他解下黃綬,脫落衣冠,早曉沉湎於飲酒。“枉辱”四句,上、去聲“潸”、“銑”、“翰”韻通押,敘述自己蒙皇甫湜賞識,方欲薦引。但一到長安。又遭排擯,詩意正指皇甫湜支持李賀赴京應禮部試而遭失敗的往事。“那知堅都相草草,客枕幽單看春老。歸來骨薄面無膏,疫氣沖頭鬢莖少。”四句,上聲筿、皓通押,控訴禮部官員選拔人才,草率從事,又描寫自己應考失敗後憔悴失態的情狀。結尾四句,換押平聲先、寒韻,詩人向相知的前輩坦陳心胸,意欲向吏部上書。“長如天”,以浩無邊際的空間,比喻時間之久長。後來的事實證明,皇甫湜與李賀再也沒有碰過頭,正是“長如天”。
李賀想通過科舉,作為仕宦的正途,從而實現自己進步的政治理想。但在“任人唯親”路線的抑制下,這種希望是難以實現的。從親身“逢楔犬”的遭遇中,詩人對“堅都”這批握有用人重權的腐朽勢力,發出了“相草草”的怒斥,表明他已經感受到當時政治的黑暗,表達了他對腐惡勢力壓抑人才的憎恨。詩人情緒很複雜,所以此詩題為“雜敘”,很切題。詩中所述人事,所抒情感,情真意切,為讀者深入認知李賀生平事跡及其交遊,提供了重要依據。
吳闓生《跋李長吉詩評註》:“昌谷詩上繼杜韓。”韓,就是韓愈。李賀詩深受韓愈的影響,此詩就是一例。《仁和里雜敘皇甫浞》不論敘事、抒情、造語,均極奇崛,絕去畦徑,有韓愈的風調。全詩想像奇特,峭拔警邁。詩筆縱橫騰躍,運用古體詩用韻比較自由的特點,多變的韻腳與多變的詩意相配合,造成韻腳密集,韻律諧和,讀來朗朗上口。

名家點評

現代馮浩非、徐傳武李賀詩選譯》:“詩中表現了種種複雜的情緒和牢騷,所以題中用了‘雜敘’二字。”

作者簡介

李賀(790—816),唐代詩人。字長吉,福昌(今河南宜陽西)人。唐皇室遠支,家世早已沒落,生活困頓,仕途偃蹇。曾官奉禮郎。因避家諱,被迫不得應進士科考試。早歲即工詩,見知於韓愈、皇甫湜,並和沈亞之友善,死時僅二十七歲。其詩長於樂府,多表現政治上不得意的悲憤。善於熔鑄詞采,馳騁想像,運用神話傳說,創造出新奇瑰麗的詩境,在詩史上獨樹一幟,嚴羽滄浪詩話》稱為“李長吉體”。有些作品情調陰鬱低沉,語言過於雕琢。他被後人稱為“詩鬼”。其詩被稱為“鬼仙之詞”或“李長吉體“。有《昌谷集》。
李賀畫像李賀畫像

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們