人文雙語童書館:愛麗絲鏡中游

人文雙語童書館:愛麗絲鏡中游

《人文雙語童書館:愛麗絲鏡中游》是2014年4月1日人民文學出版社有限公司出版的圖書,作者是劉易斯·卡羅爾。

基本介紹

  • 外文名:Alice Through the looking-Glass
  • 書名:人文雙語童書館:愛麗絲鏡中游
  • 作者:劉易斯•卡羅爾
  • 出版社人民文學出版社有限公司
  • 頁數:394頁
  • 開本:32開
  • 品牌人民文學
  • 譯者:張曉路
  • 出版日期:2014年4月1日
  • 語種:簡體中文、英語
  • ISBN:9787020102044
內容簡介,作者簡介,媒體推薦,目錄,文摘,後記,序言,

內容簡介

《愛麗絲鏡中游》是暢銷全球經典兒童文學,中英雙語對照閱讀。《愛麗絲鏡中游》是《愛麗絲夢遊仙境》的續篇,講的是愛麗絲到鏡子裡漫遊的故事,風格與前者一致。一樣的撲朔迷離,變幻莫測,時而穿插幽默詼諧的文字遊戲、雙關語或打油詩,還有作者自造的英語辭彙。書中的精美插圖隨著文字傳遍全世界,得到了各國小朋友的青睞。插圖作者約翰·坦尼爾因此獲得了英國女王授予的勳爵爵位。
《愛麗絲鏡中游》暢銷全球經典兒童文學,中英雙語對照閱讀

作者簡介

《愛麗絲鏡中游》的作者:劉易斯·卡羅爾(1832-1898),原名查爾斯·勒特威奇·道奇森,英國柴郡人,長期中享有盛譽的牛津大學基督教學院擔任數學講師,發表過多本數學學術著作。他是一位生性靦腆、患有口吃病、不善交際的數學家,但卻在小說、詩歌、邏輯學等多個領域都有很深的造詣。卡洛爾創作的《愛麗絲夢遊仙境》和《愛麗絲鏡中游》是兩個幾乎全部由兒童的想像世界組成的故事,也是兩個個純粹講出來的故事,一個多世紀以來,這兩個故事陪伴無數人度過了歡樂的童年時光。100多年來,這兩本書傳遍了世界各地、無數次被改編成戲劇、電影、電視劇、啞劇、卡通片等藝術形式,成為世界上流傳最廣、影響最大的兒童小說。

媒體推薦

“人文雙語童書館”,是一套既有英語原著又有漢語譯文的經典童書,初步甄選10本孩子們最喜愛的、英語難度不高的而且厚度差不多的英語兒童文學名著編為一輯,形式為中文一本英文原著一本,奉獻給喜歡讀書的孩子們。這樣,孩子們既可以單獨讀中文,也可以單獨讀英文,我們比較了一下,這個方法比讀一句英文看一句中文的效果要好,英文的閱讀能力提高得更快。
現在家長們都督促自己的孩子學習英語,但我們看到,大多數孩子也就是背背單詞,句子連起來就看不懂,英語水平很難提高。如果我們將有趣的英語經典童書翻譯成優美的中文,連同英語原著推薦給讀者,並對較難的英語註上漢語解釋,這樣對孩子們學習英語的興趣無疑會有很大的幫助。
本套叢書的譯者都是翻譯過多種英美著作的翻譯家,譯文流暢傳神,忠實地表達了英文原著的風格,孩子們不僅閱讀了經典故事,學到了標準英語,還提高了鑑賞水平和寫作能力。

目錄

愛麗絲鏡中游
故事裡的人物
作者前言
序詩
第1章 鏡中屋
第2章 鮮花盛開的花園
第3章 鏡子裡的昆蟲
第4章 鏜鏜肥和鏜鏜胖
第5章 羊毛和水
第6章 矮胖子
第7章 獅子和獨角獸
第8章 這是我自己的發明
第9章 愛麗絲女王
第10章 搖
第11章 醒來
第12章 誰做的夢
跋詩

文摘

第1章 鏡 中 屋
有一點是可以肯定的,就是這事和小白貓沒有任何關係。這完全是小黑貓的過錯。到這會兒有一刻鐘的時間了,那隻老貓一直在給小白貓洗臉(照說呢,它還挺乖的);所以你瞧,它不可能參與這樁惡作劇。
黛娜給自己孩子洗臉的步驟是這樣的:她先用一隻爪子揪住那可憐的小傢伙的耳朵,把它按在地上,然後用另一隻爪子把它的臉整個擦一遍,是從鼻子往上倒著擦。這會兒,像我說的那樣,她正起勁兒地給小貓擦呢,小貓一動不動地趴著,使勁兒地呼嚕呼嚕地哼著——毫無疑問,它覺得這全是為自己好。

不過那隻小黑貓下午就已經早早洗完了,所以當愛麗絲蜷縮在一把大扶手椅的一角,半睡半醒地自言自語的時候,那小黑貓就躥來躥去,大玩兒起了愛麗絲剛剛用心纏好的毛線團兒,把它滾到前,又骨碌到後,直到毛線團兒全又散開了。線團兒滾到了壁爐前的地毯上,上頭滿是一個個的結,還亂絞在了一起,小黑貓就轉悠著追自己那纏在了中間的尾巴。
“呀!你這個該死、討厭的傢伙!”愛麗絲嚷道,抓起小黑貓,輕輕地吻了它一下,讓它明白自己幹了丟臉的事兒。“真是的,黛娜該教你懂點兒規矩!你應該教一教,黛娜,要知道你該教的!”她又說了一句,同時責怪地看了看那隻老貓,儘量使自己說話的聲音像是動了氣——然後把毛線和小貓都抱起來,又爬上那把扶手椅,開始纏線團兒。不過她纏得可不怎么快,因為她邊纏邊不停地說話,有時是對小貓說,有時是自言自語。小黑貓靜靜地趴在她的膝蓋上,假裝看纏線,而且時不時地伸出一隻爪子輕輕地搗搗那線團兒,好像要是可能的話,它還挺願意幫忙的。
“你知道明天是什麼日子嗎,小貓咪?”愛麗絲開口問道。“要是你跟著我到過窗戶那兒,你就能猜著了——不過黛娜那會兒正給你洗臉呢,所以你沒法兒看見。我瞧見男孩子們為點篝火正拾木柴——要好多好多的木柴呢,貓咪!不過天氣太冷,雪下得太大了,他們只好離開了。沒關係,貓咪,明天咱們再去看篝火。”這時,愛麗絲往小黑貓的脖子上繞了兩三圈線,就想看看它會是什麼樣兒:這下子可就亂了套,線團兒滾到了地上,又大段兒大段兒地散開了。
“你知道嗎,小貓咪,我可太生氣啦,”當他們又舒舒服服地坐下來的時候,愛麗絲接著說。“看你乾的這些壞事,我恨不得打開窗子,把你推到雪地里去!你罪有應得,你這個淘氣的小寶貝!看你怎么為自己開脫?別打斷我!”她豎起了一個指頭接著說,“我要歷數你的罪狀給你聽。第一,今天早上黛娜給你洗臉的時候你尖叫兩次。這你抵賴不了,貓咪,我聽見啦!你說什麼?”(假裝小貓在說話)“她的爪子伸進了你的眼睛?不
過,這是你的錯,因為你睜著眼——要是你閉上眼睛呢,事情就不會發生啦。現在別做解釋了,只管聽著!第二,就在我把牛奶盤子放在雪花的面前時,你拽著她的尾巴把她拉開了!什麼?你渴了,是嗎?你怎么就知道她不渴呢?現在,第三點,趁我不注意,你把線團兒全都弄散了!
“貓咪,這是三樁過錯,可你還沒為其中任何一件受罰呢。要知道,我要把你所有的懲罰都攢起來,留到下星期三——要是他們把對我的懲罰都攢起來可怎么好!”她接下去說,多半是對自己而不是對小貓。“到年終的時候他們會怎么辦?我就得被送進監獄了。要是——我想想——每一次懲罰都是不讓吃晚飯,那么,到了那倒霉的一天,就會一次不許我吃五十頓飯!對,我倒不在乎這個!我寧可不要這五十頓飯,也不願一次吃五十頓飯!
“你聽見雪片飛落到窗玻璃上的聲音了嗎,貓咪?聽上去那么輕輕的,多可愛呀!就像是有人從外面把這窗子吻了個遍。雪花那么輕柔地親吻樹木和田野,不知道是不是愛它們?而且,知道嗎,雪用一條白色的床單把樹木和田野全都暖暖和和地蓋起來;或許在說:‘睡吧,寶貝,一直睡到夏季來臨吧。’等到夏天它們醒來的時候,貓咪,它們就全都穿上了綠衣裳,跳著舞——當風吹來的時候——喔,真美呀!”愛麗絲叫著,扔下了手中的線團兒拍起手來。“這就是現實該多好!我肯定,秋天樹葉變黃的時候,樹木看上去是困了。
“貓咪,你會下象棋嗎?喂,別笑,我親愛的,我是認真問你呢。因為剛才我們下棋的時候,你就好像也會似的。當我說‘將!’的時候,你高興地嗚嗚直叫!嗯,那一將可真棒,貓咪,要不是因為那個討厭的馬,我準會贏的。那傢伙鑽到了我的棋子兒中間。貓咪,親愛的,咱們假裝——”講到這兒,我真希望能告訴你們愛麗絲常說的哪怕是一半事情,她開頭最愛用的句子就是“咱們假裝,”就在頭一天她還和姐姐爭論了好一陣
子——都因為愛麗絲開始說“咱們假裝是國王和王后們”;而她那事事較真兒的姐姐卻說不行,因為她們只有兩個人。末了,還是愛麗絲讓了步,說:“好吧,你就扮成一個,其餘的我來扮。”還有一次她可真把自己的老保姆嚇壞了,因為她突然對著她的耳朵大喊:“阿姨!咱們假裝我是一隻飢餓的鬣狗,你是一塊骨頭!”
不過這又把話題從愛麗絲和小貓的交談上扯開了。“咱們假裝你是紅王后,貓咪!知道嗎,我認為要是你坐起來,抱起兩隻胳膊,你看上去還真像紅王后。來試一試,好乖!”於是愛麗絲把紅王后從桌子上拿下來豎在小貓面前做示範;不過事情沒成功,愛麗絲說主要是因為小貓抱不好胳膊。於是,作為懲罰,她把它舉到鏡子前,好讓它看看自己
有多笨——“如果你不坐好了,”她加了一句,“我就把你放到鏡子中的屋子裡去。你願意那樣嗎?

後記

“人文雙語童書館”,是一套既有英語原著又有漢語譯文的經典童書,初步甄選十本孩子們最喜愛的、英語難度不高而且厚度差不多的英語兒童名著編為一輯,形式為中文一本英文原著一本,奉獻給喜歡讀書和喜歡學習英語的孩子們。這樣,孩子們既可以單獨讀中文,也可以單獨讀英文,我們比較了一下,這個方法比讀一句英文看一句中文的效果更好,英文的閱讀能力提高得也更快。
現在家長們都督促自己的孩子學習英語,但我們看到,大多數孩子也就是背背單詞,句子連起來就看不懂,英語水平很難提高。如果我們將有趣的英語經典童書翻譯成優美的中文,連同英語原著推薦給讀者,並對較難的英語註上漢語解釋,這樣對孩子們學習英語的興趣無疑會有很大的幫助。
本套叢書的譯者都是翻譯過多種英美著作的翻譯家,譯文流暢傳神,忠實地表達了英文原著的風格,孩子們不僅閱讀了經典故事,學到了標準英語,還提高了鑑賞水平和寫作能力。
人民文學出版社編輯部
2014年1月

序言

出版說明
“人文雙語童書館”,是一套既有英語原著又有漢語譯文的經典童書,初步甄選十本孩子們最喜愛的、英語難度不高而且厚度差不多的英語兒童名著編為一輯,形式為中文一本英文原著一本,奉獻給喜歡讀書和喜歡學習英語的孩子們。這樣,孩子們既可以單獨讀中文,也可以單獨讀英文,我們比較了一下,這個方法比讀一句英文看一句中文的效果更好,英文的閱讀能力提高得也更快。
現在家長們都督促自己的孩子學習英語,但我們看到,大多數孩子也就是背背單詞,句子連起來就看不懂,英語水平很難提高。如果我們將有趣的英語經典童書翻譯成優美的中文,連同英語原著推薦給讀者,並對較難的英語註上漢語解釋,這樣對孩子們學習英語的興趣無疑會有很大的幫助。
本套叢書的譯者都是翻譯過多種英美著作的翻譯家,譯文流暢傳神,忠實地表達了英文原著的風格,孩子們不僅閱讀了經典故事,學到了標準英語,還提高了鑑賞水平和寫作能力。
人民文學出版社編輯部
2014年1月

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們