世界十大文豪:堂·吉訶德

世界十大文豪:堂·吉訶德

《世界十大文豪:堂·吉訶德(套裝上下冊)》是西班牙乃至歐洲最傑出的作品,是文學史上的第一部現代小說。它創造了小說的新形式,一改騎士與流浪漢小說的套路。西班牙哲學家烏納穆諾認為這部小說足以替代《聖經》而成為真正的西班牙聖書。寫過《白鯨》的美國作家赫爾曼·麥爾維爾稱堂·吉訶德為“有史以來最聰明的智者”。

基本介紹

  • 書名:世界十大文豪:堂•吉訶德
  • 作者:米蓋爾•德•塞萬提斯
  • 出版社:譯林出版社
  • 頁數:821頁
  • 開本:16
  • 品牌:鳳凰壹力
  • 外文名:Don Quigote
  • 譯者:孫家孟
  • 出版日期:2012年4月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787544723275
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,名人推薦,

基本介紹

內容簡介

《世界十大文豪:堂·吉訶德(套裝上下冊)》第一部完整再現原文原貌的中文譯本。
(1)原版書中塞萬提斯自己寫了十一首讚美《堂·吉訶德》的詩,都比較艱深,其中有三四首尤為難譯。所謂難譯,就是每句話都缺尾巴,少一個音節,是為“無尾詩”。這也許就是過去的諸中文版本之所以沒有譯出的原因吧。此次孫教授將十一首詩全部譯出置於正文之前,而且譯筆相當精美。
(2)上下兩卷都補譯了國王的出版特許、御前會議為本書的定價公文及本書勘誤之證明。
(3)下卷補譯了幾位審查官對本書的意見,實則是在當時情況下他們對本書的評價。孫家孟教授以權威專家的眼光充分看到了以上內容的價值,做了這些不同凡響的拾遺補缺工作,無疑將有助於廣大中國讀者對《堂·吉訶德》這一偉大文學名著的理解和研究,從而也將進一步加深人們對西班牙悠久文化的認識。
譯文不僅準確到位,而且幽默詼諧,完美地展現了原著的語言風格和藝術魅力。
市場分析:作為世界經典文學,永遠都不過時,永遠都有市場。

作者簡介

作者:(西班牙)米蓋爾·德·塞萬提斯 譯者:孫家孟

塞萬提斯(1547—1616),文藝復興時期西班牙人文主義者、小說家、劇作家、詩人,1547年10月9日出生於馬德里附近的阿爾卡拉·德·埃納雷斯,1616年4月22日在馬德里逝世。他被譽為西班牙文學世界裡最偉大的作家,堪與莎士比亞相提並論。
孫家孟,1934年生於天津市,中國北京外國語學院(現北京外國語大學)西班牙語系畢業,中國南京大學外語學院退休的西班牙語教授,1981年到1982年間在秘魯留學,進修結構語義學。他完整翻譯了拉丁美洲重要作家馬里奧·巴爾加斯·略薩(2010年諾貝爾文學獎獲得者)的小說《綠房子》、《潘達雷昂上尉與勞軍女郎》、《酒吧長談》、《誰是殺人犯》、《敘事人》,以及胡利奧·科塔薩爾的代表作《跳房子》(Rayuela),備受好評,屢獲再版,另外也完整翻譯了《堂·吉訶德》。

圖書目錄

上卷
前言 尹承東 1
本書定價 7
關於勘誤之證明 8
國王特許 9
致貝哈爾公爵 11
序 言 12
獻給《奇想聯翩的紳士堂·吉訶德·德·拉曼恰》一書 18
第一部分 1
第一章 著名鄉紳堂·吉訶德的脾性及其生活方式 3
第二章 奇想聯翩的堂·吉訶德第一次離鄉出遊 8
第三章 堂·吉訶德受封為騎士的可笑儀式 13
第四章 我們這位騎士離開客店後所發生的事 18
第五章 接著講述我們這位騎士的不幸遭遇 23
第六章 神父和理髮師在我們這位異想天開的紳士書房裡進行了一次非常風趣的大檢查 27
第七章 我們這位好心的騎士堂·吉訶德·德·拉曼恰的第二次出遊 34
第八章 英勇的堂·吉訶德歷奇險,戰風車,事件駭人,聞所未聞;其他經歷亦當大書特書 38
第二部分 45
第九章 勇猛的比斯開人和英武的拉曼恰人之間的惡戰及其結局 47
第十章 堂·吉訶德及其侍從桑喬·潘薩之間進行的有趣談話 51
第十一章 堂·吉訶德同幾個牧羊人的交談 55
第十二章 一個牧羊人給堂·吉訶德和其他人講的故事 61
第十三章 牧羊女瑪爾塞拉的故事結束及後來發生的事 66
第十四章 已故牧人的絕望詩篇及其他意外事件 73
第三部分 83
第十五章 堂·吉訶德同一夥兇惡的加利西亞人相遇遭到的不幸 85
第十六章 奇想聯翩的紳士在他認為是城堡的客店裡的遭遇 91
第十七章 莽撞的堂·吉訶德錯把客店當城堡,忠誠的侍從桑喬·潘薩吃盡了苦頭 97
第十八章 桑喬·潘薩與其主人堂·吉訶德的一番談話,以及其他值得記敘的冒險 103
第十九章 桑喬在主人面前的妙論,堂·吉訶德遇見死屍的冒險及其他事件 112
第二十章 世上著名騎士未曾見過、聽過,但卻有驚無險的奇事,竟讓勇敢的堂·吉訶德·德·拉曼恰經歷了 118
第二十一章 我們這位戰無不勝的騎士拚死冒險,大獲全勝,奪得曼布里諾頭盔,以及發生的其他事件 128
第二十二章 一群不幸的人被押送到他們不願去的地方,途中卻被堂·吉訶德解救了 137
第二十三章 本傳記中最奇異的一次冒險:記著名的堂·吉訶德在黑山的遭遇 145
第二十四章 黑山奇遇的續章 154
第二十五章 勇敢的拉曼恰騎士在黑山遇到的怪事,以及他模仿“憂鬱美男子”進行的自懲贖罪 160
第二十六章 繼續講述多情的堂·吉訶德在黑山裡的苦修 173
第二十七章 神父和理髮師怎樣如願以償,以及其他值得這部偉大傳記述說的事件 180
第四部分 193
第二十八章 神父和理髮師在黑山里新奇而愉快的冒險 195
第二十九章 妙計絕招把我們這位苦戀著的騎士從艱苦的自贖苦修中救了出來 205
第三十章 美麗的多洛苔婭巧妙的應對和其他有趣的事件 214
第三十一章 堂·吉訶德與侍從桑喬·潘薩之間妙趣橫生的談話和其他事情 222
第三十二章 堂·吉訶德一行人在客店裡的遭遇 229
第三十三章 不搞清楚死不甘心者的故事 235
第三十四章 繼續講述不搞清楚死不甘心者的故事 249
第三十五章 堂·吉訶德惡戰酒囊,不搞清楚死不甘心者的故事到此結束 264
第三十六章 客店裡發生的其他怪事 271
第三十七章 繼續講述舉世矚目的米柯米柯娜公主的故事和其他有趣的事件 278
第三十八章 堂·吉訶德侈論文武兩種職業之比較 286
第三十九章 俘虜講述自己的身世和經歷 289
第四十章 俘虜繼續講述自己的經歷 295
第四十一章 俘虜仍在繼續講述自己的經歷 305
第四十二章 在客店裡後來又發生的事,以及其他值得一聽的故事 318
第四十三章 講述騾夫那悅人的故事和客店裡發生的其他怪事 323
第四十四章 客店裡的怪事層出不窮 331
第四十五章 曼布里諾頭盔和鞍具事件調查清楚,並敘述其他真實的事件 338
第四十六章 巡邏隊員身歷奇事,好心騎士大發雷霆 344
第四十七章 堂·吉訶德中的魔法很奇怪,隨後又發生了一些事件 350
第四十八章 教長繼續暢談對騎士小說及其他事物的見解 357
第四十九章 桑喬·潘薩對主人說的一番高見 363
第五十章 堂·吉訶德與教長唇槍舌劍式的辯論及其他一些事件 369
第五十一章 牧羊人給押送堂·吉訶德的一行人講的故事 374
第五十二章 堂·吉訶德與牧羊人打了一架,與苦行者不期而遇,最後出了一身大汗,事情才圓滿了結 378

下卷
本書定價 3
關於勘誤之證明 4
同意 5
同意 6
同意 7
國王特許 9
獻給雷莫斯伯爵 11
序言 致讀者 12
第一章 神父和理髮師關於堂·吉訶德的病跟他進行的談話 1
第二章 桑 喬·潘薩同堂·吉訶德的外甥女和女管家的一場大吵,以及其他一些有趣的事情 10
第三章 堂·吉訶德、桑喬和參孫·卡拉斯科之間進行的一場令人發笑的談話 14
第四章 桑喬回答了學士參孫·卡拉斯科的問題,澄清了疑問,以及其他值得敘述、值得一知的事情 20
第五章 桑喬與妻子特萊莎·潘薩之間充滿機智、妙趣橫生的談話,以及其他值得記述的事情 24
第六章 全書最重要的章節之一:堂·吉訶德與外甥女和女管家之間的談話 29
第七章 堂·吉訶德及其侍從之間的談話和其他重要事件 34
第八章 堂·吉訶德前去看望心上人杜西內婭·德爾·托博索 40
第九章 本章敘述的事,看了便知分曉 46
第十章 桑喬施計讓杜西內婭小姐中魔和其他有趣而真實的事件 50
第十一章 英勇的堂·吉訶德遇到馬車或板車上的“死神會議”所發生的奇事 57
第十二章 勇敢的堂·吉訶德與強悍的明鏡騎士之間發生的奇事 62
第十三章 繼續講述堂·吉訶德與林中騎士的相遇和兩個侍從之間新鮮別致的談話 68
第十四章 繼續講述林中騎士的冒險遭遇 73
第十五章 講述並說明明鏡騎士及其侍從究竟是何人 82
第十六章 堂·吉訶德遇到一位拉曼恰的紳士所發生的事 84
第十七章 堂·吉訶德路遇猛獅,勇氣十足,表現非凡,結局圓滿 91
第十八章 堂·吉訶德在綠衣騎士的城堡或家中所發生的事,以及其他種種荒唐之舉 99
第十九章 敘述多情牧人的奇遇和其他確實有趣的事件 107
第二十章 敘述財主卡馬喬的婚禮和窮漢巴西里奧的遭遇 113
第二十一章 繼續講述卡馬喬的婚禮和別的趣事 121
第二十二章 英勇的堂·吉訶德·德·拉曼恰順利地結束了在蒙特西諾斯洞穴中的冒險 126
第二十三章 荒唐的堂·吉訶德講述在蒙特西諾斯洞底見到的奇事,其離奇怪異令人認為這是胡謅 132
第二十四章 敘述許多為真正理解此部偉大傳記所必須知道的有關瑣事 140
第二十五章 講述學驢叫、演木偶戲和猴子算卦等令人難忘的趣事 145
第二十六章 繼續講述木偶戲演出的趣事和其他確實好聽的故事 152
第二十七章 敘述佩德羅師傅及其猴子的來歷;堂·吉訶德意欲調解驢叫引起的糾紛,但事與願違,結局出乎意料 159
第二十八章 敘述貝嫩赫里所說,只要用心閱讀,就能領會的那些事情 164
第二十九章 敘述堂·吉訶德在魔船上的冒險 168
第三十章 敘述堂·吉訶德巧遇美麗的女獵人 173
第三十一章 敘述許多重大的事件 177
第三十二章 敘述堂·吉訶德對其訓斥者的反駁和其他嚴肅但卻有趣的事情 184
第三十三章 公爵夫人及其使女與桑喬·潘薩之間的一番有趣談話,值得用心閱讀 194
第三十四章 聽說有一種辦法,能為絕代佳人杜西內婭·德爾·托博索解除魔法,這是本書最出名的故事之一 200
第三十五章 敘述堂·吉訶德得到了為杜西內婭解除魔法的辦法,及其他一些令人驚異的事件 206
第三十六章 多羅里達夫人,即特里法爾蒂伯爵夫人遭遇的難以想像的奇事,以及桑喬給其妻特萊莎寫的一封信 212
第三十七章 繼續講述多羅里達管家太太的遭遇 217
第三十八章 女管家多羅里達講述自己不幸的遭遇 219
第三十九章 特里法爾蒂繼續講述她那令人難忘的精彩故事 225
第四十章 講述幾件與此令人難忘的離奇故事有關的事情 228
第四十一章 飛馬木轉軸的到達及這個冗長故事的結束 233
第四十二章 桑喬在去海島上任之前,堂·吉訶德對他的忠告和其他一些事情 241
第四十三章 堂·吉訶德對桑喬的第二輪忠告 245
第四十四章 桑喬·潘薩赴任就職,堂·吉訶德城堡奇遇 250
第四十五章 大人物桑喬·潘薩就任海島總督,並開始行使職權 259
第四十六章 堂·吉訶德在與多情的阿爾蒂西多拉對話時,受到了鈴鐺和貓兒的驚擾 265
第四十七章 繼續講述桑喬·潘薩在任上的表現 270
第四十八章 敘述堂·吉訶德和公爵夫人的女管家羅德里格斯之間發生的事,以及其他值得記下來流傳永世的事件 277
第四十九章 敘述桑喬·潘薩在海島上的巡視 284
第五十章 講明毒打女管家、狠擰堂·吉訶德的魔法師和打手究竟是何人,敘述侍童如何把桑喬·潘薩的信送給他的妻子特萊莎·潘薩 292
第五十一章 敘述桑喬繼續治理海島和其他一些趣事 299
第五十二章 敘述另一位多羅里達女管家的奇事,此位女管家也叫安古斯蒂婭達,又名堂娜·羅德里格斯 306
第五十三章 敘述桑喬·潘薩狼狽下台的情況和最終結局 312
第五十四章 只敘述與本故事有關的事,不會東拉西扯 316
第五十五章 桑喬在路上的遭遇和其他一看便知的事情 322
第五十六章 敘述堂·吉訶德·德·拉曼恰為了維護女管家羅德里格斯太太女兒的尊嚴,與傭人托西羅斯展開的一場空前未有的惡戰 328
第五十七章 敘述堂·吉訶德如何向公爵辭行,以及他同公爵夫人的使女——聰明調皮的阿爾蒂西多拉之間發生的趣事 332
第五十八章 一路上堂·吉訶德接連不斷地遇到了許多奇事 337
第五十九章 敘述堂·吉訶德又一次可以稱做冒險的奇遇 346
第六十章 敘述堂·吉訶德在去巴塞隆納途中遇到的事情 352
第六十一章 敘述堂·吉訶德進入巴塞隆納時的遭遇,以及其他一些與其說是有趣的故事,不如說是真正的事實 362
第六十二章 敘述神奇頭像的故事,以及其他不能不講的瑣事 365
第六十三章 參觀海船桑喬遭殃,摩爾女子敘述奇遇 375
第六十四章 迄今為止堂·吉訶德所經歷的最慘的遭遇 382
第六十五章 敘述白月騎士究竟是何人,堂·格列戈里奧如何脫險及其他事情 385
第六十六章 本章所講內容一讀便知,一聽即曉 389
第六十七章 敘述堂·吉訶德下決心在答應退居故里的一年中,當個牧人過田園生活及其他有趣的事情 393
第六十八章 敘述堂·吉訶德與豬群相遇 397
第六十九章 敘述本偉大傳記中堂·吉訶德所經歷的一樁最離奇的事件 401
第七十章 緊接上章,把本故事中沒講到的情節交代清楚 406
第七十一章 敘述堂·吉訶德及其侍從桑喬在回鄉路上發生的事 412
第七十二章 敘述堂·吉訶德和桑喬是如何進村的 417
第七十三章 敘述堂·吉訶德進村時看到的徵兆,以及其他為本偉大傳記增色不少的趣事 421
第七十四章 敘述堂·吉訶德的病倒、立遺囑和與世長辭的情形 425
譯後記 431

序言

1996年6月,我到漢城(後改稱首爾——編者注)去參加亞洲西班牙語言文化學者協會第四次代表大會,所寫論文的題目為《西班牙文學在中國》。文章的開頭便說道:“在中國.和在其他國家一樣,每逢縱覽世界文學寶庫,米蓋爾·德·塞萬提斯·薩維德拉的鴻篇巨製《堂·吉訶德》必然是最引入注目的亮點。這部作品不僅對西班牙乃至歐洲的長篇小說發展起了重大作用,而且在整個世界文壇上影響之深廣也是無可比擬的。”當時我之所以這樣說,是因為手中掌握的資料顯示,《堂·吉訶德》已用七十種文字出版了兩千多個版本。換言之,它是世界上印刷量最大、聲望最高的作品之一。別的國家姑且不論,單就在中國,從1922年第一個中文版本問世算起,到1996年止,即出版了近二十個版本。尤其是1995年,居然在短短十個月的時間裡,連續出版了四個版本,可謂是《堂·吉訶德》翻譯之花竟相爭妍的一年。而這四個版本的譯者之一就是我的老師、北京外國語大學的博士生導師、我國西班牙語教科書編寫者之一、西語界公認的西班牙語專家董燕生教授。當時他同我一起赴韓國參加研討會,並且同住一室,所以有幸向他討教了不少《堂·吉訶德》翻譯的學問。董教授是個爽快無私的入,對學生向來誨人不倦。幾個夜晚的聊天,他把自己兩載嘔心瀝血翻譯《堂·吉訶德》的艱辛和奧妙之處,或日他的譯本匠心獨運之處兜底兒告訴了我,以致當時我在經過慎重思考(這種思考包括回憶粗讀一些其他中文譯本的印象)之後,臨時在論文中又加了兩句話:“董教授的譯本不能說是十全十美的,但全面衡量起來,我認為是至今最好的中文譯本。”後來又讀到董教授寫的有關翻譯《堂·吉訶德》的文章,聽到西語界同行們的反應,我就更相信了自己評價的客觀與公允,因此後來我最推崇的也是這個譯本。
但是,有一件事我估計錯了:我認為董教授的譯本出現之後,在相當一段時間內不會再出現新譯本了。因為照我的觀點,好的文學作品,尤其是經典著作,可以多出幾個譯本,但“後譯”必須超出“前譯”,或者有自己的顯著特色。據我的了解,在我國西班牙語界,面對董燕生教授的譯文,要做到這一點,談何容易!
但我國的西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學研究會,畢竟是一支人才輩出的隊伍。日前突接出版社老朋友電話,告之南京大學的孫家孟教授退休後筆耕不輟,歷時五載,抱病譯出了《堂·吉訶德》,譯完後心臟病突發,感人至深,希望我能為他的這個新譯本寫一篇序。我接到這個大出意料的電話一時愣住了,繼而是激動萬分,百感交集。孫教授重譯了《堂·吉訶德》?讓我這個學生輩的人為其寫序?但我還是馬上答應了隋麗君女士:“好吧,我來試試看。”
我之所以不揣淺陋,貿然答應寫這個序,首先是出於對孫教授的尊敬。孫家孟教授不僅畢生從事外語教學工作,西班牙語造詣甚高,為我國培養了大批西語人才,可謂桃李滿天下,而且是著名翻譯家,尤其是被譽為拉美結構現實主義大師巴爾加斯·略薩作品的翻譯專家。他翻譯的拉美“文學爆炸”主將之一、阿根廷著名作家胡利奧·科塔薩爾“天書”式的作品《跳房子》,更是令人嘆為觀止。如今他在年過六旬、身體欠佳的情況下,又反過頭來啃硬骨頭,把文字古老艱深,且已有那么多譯本的《堂·吉訶德》重譯一遍,其勇氣和堅忍不拔的毅力可想而知了。我答應寫這個序的第二個原因,是相信孫教授這位治學嚴謹的大手筆譯出的東西,必然是有特殊價值的好譯本,是他對外國文學翻譯的新貢獻。他絕不會滿足於一個譯筆平平的譯本,更不會粗製濫造。我雖然不敢評價這個譯本跟董燕生教授的譯本孰優孰劣,但我可以肯定的是,這兩個譯本同樣是高水平的,而且會各有千秋。
由於出版時間的緊迫,只是粗讀了一下孫教授的譯文,但僅僅這一粗讀,我便覺得果然不出所料,這個譯本給人以全新的感受。譯文之優美順暢且不必說,更重要的是它具有一些別的譯本所缺乏的獨到之處,或日別的譯本由於種種原因留下的缺憾。最突出的特色有兩點:
首先,是它的“全”。與已出版的各中文版本相比較,這一譯本最為完整。具體地說,它增添了如下新內容:(1)原版書中塞萬提斯自己寫了十一首讚美《堂·吉訶德》的詩,都比較艱深,其中有三四首尤為難譯。所謂難譯,就是每句話都缺尾巴,少一個音節,是為“無尾詩”。這也許就是過去的諸中文版本之所以沒有譯出的原因吧。此次孫教授將十一首詩全部譯出置於正文之前,而且譯筆相當精美。(2)上下兩卷都補譯了國王的出版特許、御前會議為本書的定價公文及本書勘誤之證明。(3)下卷補譯了幾位審查官對本書的意見,實則是在當時情況下他們對本書的評價。孫家孟教授以權威專家的眼光充分看到了以上內容的價值,做了這些不同凡響的拾遺補缺工作,無疑將有助於廣大中國讀者對《堂·吉訶德》這一偉大文學名著的理解和研究,從而也將進一步加深人們對西班牙悠久文化的認識。
譯本的第二個特色是它的“原汁原味”。孫教授的西班牙語功力已臻爐火純青的境界,再加上他慣有的一絲不苟的譯風,這就使得他的譯文不僅準確到位,而且幽默詼諧,完美地展現了原著的語言風格和藝術魅力。最生動的例子是主人公堂·吉訶德的語言——他在同桑喬·潘薩和一般老百姓講話時,用的是當時的通俗語言,或日大白話。而跟有身份的人或者涉及騎士道精神的時候,則用夾雜著古老語言的半文半白的話語。這使得堂·吉訶德的形象極為鮮明而逼真,性格栩栩如生,躍然紙上,讀來如見其人,如聞其聲,令人拍案叫絕。例如,堂·吉訶德在與人論及文武兩行之貧富時說道:
在下方才論及書生之貧窮及所受之苦,然士兵是否富有呢?我等已知,士兵乃貧者中之赤貧者,所依度日之餉銀,或拖欠,或剋扣,無奈之下,只得去搶劫。然此舉既有生命之虞,亦遭良心之譴責。士兵衣不蔽體,一件滿是破洞之上衣,既當襯衣,又做禮服。度隆冬於野地,哈熱氣以禦寒,然腹中空空,呼出之氣非但不熱,反而變成冷氣,對此在下深有體會。盼到黑夜來臨,則可稍解白日所受之苦——一張大床在等著他,床寬無限,可任意翻滾,而不必擔心揉皺床單。如此大床,倘嫌太窄。就怪不得別人了。受苦受難,所謂熬出了頭,也只因戰事已起。且不說折臂斷腿,頭部中彈,連用來包紮傷口的舊紗布,均可被視為獎賞其軍功之軍銜……
——引自上卷第三十八章
閱讀這樣的文字,實在是一種藝術的享受,即便是《堂·吉訶德》的中譯本已有多種,此一版本也有其獨特的出版價值,是無可替代的。
至於《堂·吉訶德》這部作品本身,以前的多個譯本序已經分析得相當全面而透徹,這次孫教授本人又寫了譯後記,在此就不贅述了。
當這篇小序就要寫完的時候,我忽然想起去年在太原西、葡、拉美文學研究會召開學術研討會時,西安外語學院西班牙語教授唐民權同志展示了由他翻譯、陝西人民出版社出版的裝幀豪華的《堂·吉訶德》新譯本。又聽北京大學趙德明教授講張廣森老師(又是一位大手筆!)也為上海譯文出版社譯了個新版本,不久即將付梓。這就是說,實際上,《堂·吉訶德》的中文譯本已逾二十種。真是說不完、道不盡、譯不完的《堂·吉訶德》,一座永遠挖不完、采不盡的文學富金礦。

名人推薦

《堂·吉訶德》是一個令人傷感的故事。它越是令人發笑,則越使人感到難過。這位英雄是主持正義的,制伏壞人是他的唯一宗旨。正是那些美德使他發了瘋。
——〔英國〕拜倫
塞萬提斯的創作是如此地巧妙,可謂天衣無縫;主角與桑丘,騎著各自的牲口,渾然一體,可笑又可悲,感人至極……
——〔法國〕維克多·雨果
在歐洲所有一切著名文學作品中,把嚴肅和滑稽,悲劇性和喜劇性,生活中的瑣屑和庸俗與偉大和美麗如此水乳交融……這樣的範例僅見於塞萬提斯的《堂吉訶德》。
——〔俄羅斯〕別林斯基
一部經典著作,永遠給人以不同的感受,給人以新的啟迪。不同時代的人,不同生活經歷的人,不同人生理想目標的人,都會有著不同的理解。所以,這樣的作品,不僅當時會被譯成多種文字,而且隨著時代的演進,不斷會有新的譯文出現,這就是作品的生命力所在。而《堂吉訶德》正是這樣一部作品。
——本書譯者:孫家孟教授

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們