FULLCD

FULLCD

FULLCD是前NORM小組早在2008年初就提出的視頻壓制規範,視覺效果介於DVDRip與BDRip之間,符合標清的視覺感觀標準。由於各個壓片員的壓製作品的體積不一,現提出壓制標準初稿,統一壓制規格以壯大FULLCD陣營。FULLCD片源普遍採用的是Rip-1080p,屬於二次編碼的範疇,僅少部分用藍光原盤或同級別的片源壓制,這類作品的效果會相對突出。目前網路上二次編碼的作品很多,FULLCD與這不同,我們延習前NORM的風格,封裝了多音軌,多字幕,如有國粵語配音、導評音軌或字幕,必定會全部封裝上,將MKV 容器的優勢發揮得淋漓盡致。

基本介紹

  • 中文名:FULLCD
  • 實質:一種中低碼率的x264視頻壓制規範
  • 提出:NORM小組
  • 時間:2008年初
簡介,流程,片源的獲得,片源的選取,工具準備,規格設定,字幕規範,封裝規範,

簡介

FULLCD不是MINISD的抄襲版,FULLCD視頻碼率是以數據密度來確定的,即對於同樣片長的電影,16:9比例的所採用的碼率必須比2.35:1的大,以保證標清最基本的感觀底限。同時,FULLCD提升了音軌的編碼及碼率標準,解決HALFCD時代一直未決的音軌切換時次音軌聲量相對較小的問題。簡而言之,相比MINISD,FULLCD體積更規範、視頻更清晰、音效更優秀。

流程

片源的獲得

最便捷的辦法就是花錢買片源,各大高清站點,如思路、CHD、HDC均有片源出售
網路速度快的,可以到PT站下載Rip-1080p,我常去的網站是CHDBits、HDRoad和HDChina

片源的選取

我們根據偏好,將片源分為三個層次
第一層:原盤(DIY盤)、ReMUX,CtrlHD/EsiR/CHD 的1080P
第二層:HDS/WiKI/MySiLU/CiNFilE的1080P
第三層:SiNNERS/ODAY 的1080P | 前兩檔的720P

工具準備

MEGUI--壓制x264視頻的工具,一套工具集的包,GUI界面,相對比較直觀
dotnetfx2.0/dotnetfx3.5(Win7及以上)-使MEGUI能夠使用的前提框架
完美解碼-音視頻解碼工具
AVS安裝程式及外掛程式包-支持MEGUI的AVS腳本功能的外掛程式集
安裝過程:安裝dotnetfx→安裝完美解碼,在設定中確保H.264視頻解碼器與音頻解碼器&輸出均為FFDShow(FFDshow相比CoreAVC來得穩定,而終極解碼僅集成CoreAVC視頻解碼器,故不推薦裝終極解碼)→安裝AVS程式,默認會被指向到完美解碼所在目錄,並將外掛程式包解壓到安裝目錄下的“plugins”目錄→解壓MEGUI到C:/program files目錄下,然後打開MEGUI程式,隨機壓幾個音頻,看是否正常。

規格設定

體積要求:
第一檔:45分鐘單/雙音軌,350MB/450MB,常見的有國家地理等紀錄片
第二檔:60分鐘單/雙音軌,700MB,常見的有IMAX等紀錄片
第三檔:90分鐘以下單音軌,700MB,一般為大陸電影及少部分粗製電影
第四檔:90分鐘-100分鐘,單/雙音軌,1022MB(2MB用於字幕),一般為港台電影
第五檔:100分鐘-150分鐘,單/雙音軌,1400MB(允許50MB上下浮動),一般為譯製片
第六檔:150分鐘及以上,單/雙音軌,2046MB(2MB用於字幕)或2100MB(允許50MB上下浮動)
註:部分多音軌,在視頻碼率不能保證的情況下,允許提檔;動畫碼率要求較低,允許降檔。
解析度界定:寬度統一為864,符合MOD16標準,高度視片源比例而定,常見解析度如864*368、864*352(DAR=2.35),864*480、864*464(DAR=1.85)
視頻碼率界定:數據密度 Bits/(Pixel*Frame) 在0.12-0.18之間,最低碼率=數據密度*解析度(高*寬)*幀率,根據實際情況允許在5%上下浮動
音頻配置彈性選擇:音軌統一採用NDAAC-LC-96Kbps,在只有單音軌且碼率充足的情況下可以考慮NDAAC-LC-Multichannel-192kpbs-256kbps。如果國配音軌僅找到低級別配置的(如NDAAC-HE-48kbps),請務必留出96kbps的體積空檔,以備將來重封裝以最終符合標準。
壓制時用MEGUI的碼率計算工具,先輸入體積,後扣除音軌,將得到的視頻碼率與根據數據密度預估的視頻碼率作對比,允許5%的偏差,確定無誤後,加入更改與壓制佇列。

字幕規範

字幕要求:原則上,任何影片都必須帶簡體中文、繁體中文與英文字幕,條件允許的話,封裝帶與原音相匹配的字幕(對於非拉丁文系的字幕允許封裝VOB字幕)
字幕選擇:優先採用一區DVD版字幕,二區DVD版字幕也可以(適當轉幀就可以用),如果源有帶字幕的,且簡中字幕沒明顯質量問題的,我們就直接採用
雙語字幕製作界定:簡、英字幕行數差異在50行以下的,可以考慮做雙顯字幕,字幕製作細節見字幕組相關規範,行數差異太多,即使做了雙顯,也明顯偏離了視頻內容,故一般在50行差異以上,我們不做
字幕獲得:射手網,中文字幕較全;SubScene,外語字幕較全
註:本次初稿將不再指定中英字幕為首選字幕,而採用通用的簡中字幕為首選字幕。

封裝規範

視頻流、音頻流與字幕流,在MKV容器中對應的是各條軌道,我們必須嚴格規定各條軌道的命名
視頻流軌道定義:源製作小組.片源,如CHD-BD1080P,CGB-HDTV720p
音頻流軌道定義:國語-chi(強制默認軌道)、粵語-chi、英語-eng、法語-fre、日語-jpn、朝鮮語-kor、德語-ger,……
字幕流軌道定義:簡中-chi(強制默認軌道)、繁中方-chi、英文-eng、法文-fre、日文-jpn、朝鮮文-kor、德文-ger,……中英-chi,注意:字幕用SRT,非拉丁文系的字幕,不好RIP,允許封裝VOB字幕
全局設定:暫定?
章節設定:這一塊暫時不懂,有這方面專長的兄弟可以說說這方面的標準與規範

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們