迂公修屋

迂公修屋

文章記敘了個性吝嗇的迂公籬笆破了也不修理,屋頂上的瓦片破了也不修理,修了還說白白浪費錢。

節選自明代張夷令《迂仙別記》,《迂仙別記》是明代張夷令編撰的一部小笑話集,主人公為迂仙,原書散佚了,僅部分還保留在馮夢龍的《古今談概》中,被編在《專愚部》。

基本介紹

  • 中文名:迂公修屋
  • 外文名:Yu Gong is fixing the house
  • 出處:《迂仙別記》
  • 題材:文言文
  • 拼音:yugongxiuwū
作品原文,作品譯文,注釋,白話譯文,翻譯,啟示,

作品原文

有迂氏者,世稱迂公,性吝嗇。籬敗不修,瓦裂不。一日,夜半暴雨,屋漏如注,朵獄辣漿妻子東藏西匿,仍半身淋漓。且號且詬,妻詰曰:“吾適爾,因汝家富,不意乃受此累。汝何以為父?何以為夫?”迂公無奈。旦日,延人治屋。然自後二月,天晴月朗,不見雨兆。迂公嘆曰:“適葺治,即不雨,豈不徒耗資財!"(據《迂仙別記》改寫)

作品譯文

注釋

(1)迂氏:姓迂的人。 這是作者虛構的人物。迂指迂腐。
(2)修:修理,修建。
(3)葺(qì):修補。
(4)夜半:半夜。
(5)暴:突然
(6)卒:終於。
(7)妻子:妻子和兒女。
(8)匿:躲。
(9)號:哭喊。
(10)詬(gòu):責罵。
(11)詰:責問。
(12)適:嫁。
(13)意:料到,想到。
(14)何以:(倒裝,應為“以何”)憑什麼。
(15)無奈:沒辦法
(16)旦日:第二天。
(17)延:請。
(18)治:修。
(19)雨兆:下雨的徵兆。(雨:下雨蘭陵她樂腿請)
(20)徒:白白地。
(21)乃:卻,竟然。
(22)旦:第二(天)。
(23)然:然而。
(24)豈:難道(這裡作為語氣詞)。
(25)籬:籬笆。
(26)適:剛剛。

白話譯文

有一個姓迂的人,世人叫他迂公,他的性格吝嗇。籬笆破了也不修理,屋頂上的瓦片破了也不修理。 一天,半夜下起了雨,屋子漏雨漏得像水柱,他的妻子和兒女們東躲西藏,還是被雨水打濕了大半身,妻子一邊大叫一邊辱罵,獄蜜妻子責罵他說:“我嫁給你,是因為你家中富貴,卻沒想到要受這種苦累,你憑什麼當父親?憑什麼當丈夫?”迂公無可奈何。第二天,請來工匠將屋子修好。然而在後來的兩個月中,天氣晴朗,看不見將要下雨的徵兆。迂公嘆息道:“剛剛將屋子修好,就不下雨了,這不是白白浪費許多錢嗎?”

翻譯

汝何以為父?:你憑藉什麼當父親?
豈不徒耗資財!:這不是白白地浪費錢財嗎?
旦日,延人冶屋。:第二天放愚簽,(迂公)請來工匠將屋子修好。

啟示

迂公是個吝嗇小氣的人,為一點錢而斤斤計較,為了財富而不願花錢,缺乏遠見,並且目光短淺。
文章強烈諷刺了缺乏遠見的蘭汗漿道人,院兆甩批評了一種目光短淺,見識短淺,不求上進,吝嗇,不思進取的人。
求全責備:對人或對人做的事情要求十全十美,毫無缺點。是指苛責別人,要求。求:要求。備:完備,齊全。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們