貓和老鼠東北方言版

貓和老鼠東北方言版

貓和老鼠東北方言版》,是著名美國卡通片《貓和老鼠》的東北方言版本。使用東北方言配音,王長輝策劃,在片裡,湯姆和傑瑞被改成了有東北特色的名字:二尕子和小不點。

基本介紹

介紹,東北方言版,變身,製作,

介紹

策劃:
王長輝
由美國米高梅公司作品《貓和老鼠》改編,使用東北方言配音。
貓和老鼠東北方言版貓和老鼠東北方言版
這個二度創作的作品來源於王長輝的一次火車旅行,在這次旅行經過四川的時候,他聽到四川人帶有喜劇感的方言而想到東北話。《東北人都是活雷鋒》、《劉老根》等東北方言的作品,明顯更具有流行元素,即使故事情節和演員陣容並不強大的《東北一家人》,也因為使用了東北方言而擁有很高的收視率。這使他萌生了名牌作品掛靠東北方言的想法。《 貓和老鼠 》是一個選擇,接著他策劃方案,公司創作劇本,尋找配音演員,一切都落實得很快。在瀋陽找了幾個很有名氣的配音演員,製作開始,沒用兩個月成品就出來了。

東北方言版

貓鼠變身十分搞笑:
他們的名字就叫做Tom和Jerry,世界上最有名的 貓和老鼠 ,也是最長壽的一對。《 貓和老鼠 》這部家喻戶曉的卡通片誕生。誰也沒料到,一直在沉默中鬥智鬥勇的主角湯姆和傑瑞突然開口了,而且是一口純正的東北話。
2004年5月17日瀋陽一家書店裡,一個大螢幕下圍滿成年人,他們都在觀看湯姆和傑瑞的幽默對白:“小樣,我整死你,我把你捏成疙瘩湯”,“誰不服就削他”,“大哥是個講究的人啊,我賊想賊想你”……在片裡,湯姆和傑瑞也被改成了有東北特色的名字:二尕子和小不點。原來,《 貓和老鼠 》在瀋陽出現。

變身

“二尕子和小不點”
5月17日,三好街某個大書店裡笑聲不斷,20多個人或遠或近,仰望著電視螢幕,裡面改叫二尕子的貓和改叫小不點的老鼠鬥嘴,每句台詞都會引起下邊一片大笑。電視螢幕里,當二尕子和小不點為了拯救一個嬰兒而被“警察”誤會時,這個“外國警察”對著二尕子和小不點義正詞嚴地說:“犯罪分子你們聽著,你們已經到了山清水秀的地步,我告訴你,早交代不如晚交代,晚交代不如不交代,哎呀,說錯了。”這時,整個營業區的顧客哄堂大笑,連音像區的營業員都跟著笑了起來。而當“警察”醒悟過來,發現是小保姆疏忽而不是二尕子和小不點綁架孩子的時候,他說:“這小保姆咋撒謊撂屁的呢,咋這(么)不負責任呢?”又是滿場大笑。
音像區的一位男營業員看完還忍不住地笑,他說這套碟剛剛進來,自己也是頭一次看,實在沒想到這么有意思,不過這種音像製品他還是第一次見到。

製作

名牌作品掛靠東北方言強化喜劇感
這套讓看過的人都忍俊不禁的東北方言版的《 貓和老鼠 》如何出現在市場上的?這套10集東北方言版《 貓和老鼠 》的策劃人王長輝接受了記者的採訪。這個選擇使王長輝看到成功的希望。策劃方案。王長輝說:沒想到效果會這么好,東北方言的喜劇感太強了,看到後面幾集的時候,基本上是二尕子和小不點一張嘴就能讓人發笑。
方言:這樣的卡通片可能不太適合孩子看
一位中年男子在書店裡觀看《 》東北方言版哈哈直笑,不過他說,這樣的卡通片可能不太適合孩子看。這裡邊的語言雖然已經很乾淨,不過還是有一些東北二人轉里常說的話,讓孩子聽了後影響並不太好。
“大哥講究人,黑白兩道都能擺平。”“來吧,妹妹,沒別人,……”這些詞句在卡通片里反覆出現。那么這部卡通片是給啥樣人看的?王長輝說,當初寫劇本的時候就很注意這個問題,儘量避免使用過火語言。他笑著說,《蠟筆小新》比這要過分得多,比起那個來,這個裡邊的語言算是乾淨的了。
不過一位業內人士的觀點倒是說明問題,他說:“在東北二人轉、東北方言已經影響到全國的時候,東北方言的風行也是很自然的。但由於東北方言中的詼諧幽默不少來自田間地頭,正如個別東北二人轉的詼諧段子也帶有粗俗的部分,那么如果要做語言乾淨的東北方言喜劇,恐怕不是一部作品就能解決得了的。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們