英漢大詞典(第2版)

英漢大詞典(第2版)

《英漢大詞典(第2版)》是2007年3月1日上海譯文出版社出版的圖書,作者是陸谷孫。本書收錄詞條22萬,覆蓋面廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記最新語言動態。

基本介紹

  • 中文名:英漢大詞典(第2版)
  • 頁數:2458頁
  • 正文語種:簡體中文
  • 開本:16開
  • 作者陸谷孫
  • 出版時間:2007年3月1日
  • 出版社:上海譯文出版社
  • ISBN:7532742032
  • 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,目錄,

內容簡介

《英漢大詞典》(第2版)由陸谷孫為首的專家們在第一版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。復旦大學教授陸谷孫主編並領銜修訂。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達。承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全面更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。
《英漢大詞典》出版歷史
《英漢大詞典》緣起於1975年周恩來總理抱病批發的國務院[1975]137號檔案,該檔案正式下達了當時我國規劃內的最大雙語工具書的編纂任務。《英漢大詞典》1987年被列為國家“七五”規劃重點科研項目,並於1991年9月出版發行。
《英漢大詞典》是我國第一部由英語專業人員自行規劃設計、自訂編輯方針編纂而成的大型綜合性英漢詞典。全書收詞20萬條,總字數約1500萬。作為一部現有學術性和實用性的參考型辭書,《英漢大詞典》側重於客觀記錄描述英語各品種以及各種文體、語體的實際使用狀況,注意收集第一手語言資料,反映出我國英語學術研究的成果和雙語詞典編纂的水平。
1999年,為了及時反映現代英語中的新發展,《英漢大詞典補編》出版,延續了《英漢大詞典》的生命力。
2001年起,上海譯文出版社用五年時間對出版已有十年的《英漢大詞典》進行全面修訂,主要任務是針對硬傷勘誤糾錯,更新專名和術語的信息,增補英語新詞、新義、新用法,同時對詞典的微觀結構進行改進性修訂。全新的《英漢大詞典(第二版)》將於2007年春季出版發行。

作者簡介

陸谷孫,教授。1940年生,浙江餘姚人。1965年復旦大學外文系研究生畢業。1978年由助教破格提升為副教授1985年提升為教授1990年經批准成為博士研究生導師.歷任復旦大學副教授、教授。是1984年至1985年高級富布賴特訪美學者。從事英美語方文學的教學、研究和翻譯工作,專於莎士比亞研究和英漢辭典編纂。撰有論文《逾越空間和時間的哈姆雷特》、《莎士比亞概覽》(英文)等,共同主編《新英漢詞典》,譯有〖美〗歐文·肖《幼獅》。
陸谷孫,復旦校友、現復旦大學外國語言文學學院教授、博導。1970年參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設計者和定稿人之一。從1976年起,陸谷孫教授參加了《英漢大詞典》的籌備及編寫全過程,並於1986年11月經正式任命擔任這部詞典的主編。1987年5月經過嚴格論證,由知名語言學家呂叔湘、許國璋推薦,《英漢大詞典》被列為國家哲學社會科學項目。
1970年參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設計者和定稿人之一。
從1976年起,陸谷孫教授參加了《英漢大詞典》的籌備及編寫全過程,並於1986年11月經正式任命擔任 這部詞典的主編。
1987年5月經過嚴格論證,由知名語言學家呂叔湘、許國璋推薦,《英漢大詞典》被列為國家哲學社會科學“七五”規劃重點項目,並由著名學者錢鐘書題寫書名。
上卷在1989年夏季出版,旋獲1989年9月評出的中國圖書一等獎,創下了半本書獲獎的記錄
下卷按計畫在1991年秋季出版,並旋獲上海市優秀圖書特等獎;1994年1月榮獲中國首屆國家圖書獎
1994年5月榮獲上海市哲學社會科學優秀成果特等獎
1994年9月被授予“復旦大學”傑出教授
1999年陸谷孫教授主編的《英漢大詞典》榮獲國家哲學社會科學優秀成果一等獎。同年,由陸谷孫教授等人編寫的《英漢大詞典補編》由上海譯文出版社出版。
自1981年至1986年間,陸谷孫教授曾先後5次出訪美、英、加拿大3國,進行學術交流、講學或出席國際會議.
1982年從英國參加國際莎學會議回來,在編寫《英漢大詞典》的同時反覆精讀莎劇,發表了“博能返約,雜能歸粹--試論莎士比亞戲劇容量”、“帷幕落下以後的思考--評第一屆中國莎士比亞戲劇節”等論文,提出了書齋與舞台溝通,全方位接近莎士比亞, 準確理解莎士比亞的觀點。
自1989年起,擔任中國莎士比亞研究會副會長。
陸谷孫教授還從事翻譯工作,從70年代至今發表《幼獅》、《錢商》(合譯)、《二號街的囚徒》、《鯊齶》等數十種文藝類及文評類英譯漢文字200萬字左右及China's Landscape,China等文藝類及電影類漢譯英文字10餘萬字。還發表過專論翻譯的“翻譯大忌: 形式至上”“為‘翻譯腔’一辯”、“朴則近本”--寫在《譯林》主辦的翻譯競賽之後”等論文,提出了最大限度吃透並真實轉達話語、儘量保存原作風姿、不求譯入語的華美的翻譯 學觀點。
陸谷孫教授還是上海翻譯家協會理事。陸谷孫教授在國內外(包括香港)發表論文共約40篇。
他曾多次應邀參加上海市重大經濟或文化國際會議,擔任主要口譯。多次為上海市市長筆譯講演稿,並擔任1990年出訪香港、新加坡的上海市經濟代表團首席翻譯。
陸谷孫教授是中國作家協會上海分會會員。

目錄

修訂說明
“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”
體例說明
略語表
英語音標
主要參考書目
英漢大詞典正文
附錄
一 英語標點符號、大寫及斜體字使用法
二 英美武裝力量軍銜表
三 化學元素表
四 度量衡表
五 英、法、德、俄西班牙語譯音表
六 英美用詞對照
七 日本語假名羅馬字拼音表
八 常見日本人姓名拉丁字母拼寫法
九 常見英文人名及其含義
十 英語網路縮略語
十一 夏季奧運會項目
十二 通用圖形符號及其含義
十三 世界各國國旗

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們