維納斯和阿多尼斯(1593年威廉·莎士比亞著敘事長詩)

維納斯和阿多尼斯(1593年威廉·莎士比亞著敘事長詩)

《維納斯和阿多尼斯》是威廉·莎士比亞的一篇敘事長詩。該作品是在1593年首次出版的。該長詩取材於奧維德“變形記”中描述維納斯和阿多尼斯的章節,由莎士比亞修編創作而成。該作品是莎士比亞的巨作之一。

基本介紹

  • 作品名稱:維納斯和阿多尼斯
  • 外文名稱:Venus and Adonis
  • 作品別名:維納斯和阿董尼
  • 創作年代:1593年
  • 文學體裁:敘事詩
  • 作者:威廉·莎士比亞
作品簡介,創作背景,作品欣賞,獻詞,長詩,社會評論,作者簡介,

作品簡介

《維納斯和阿多尼斯》(Venus and Adonis)是威廉·莎士比亞莎翁)的巨作,是一篇敘事詩。該作品是在1593年4月18日向倫敦“書業公所”(Stationers' Register)申請登記而隨即出版的。
《維納斯和阿多尼斯》首次印刷的數量表明該作品是莎翁此生最受歡迎的作品之一。到1616年莎翁去世為止出了10個版本,到1640年為止又出了6個版本。
《維納斯和阿多尼斯》由獻詞長詩組成,獻詞20行,長詩1194行,全文共1214行。

創作背景

該長詩附有莎士比亞寫的一段獻詞,當中提到該作品是獻給南安普頓伯爵亨利·里奧謝思利Henry Wriothesley)的。斯特拉特福(Stratfordian)認為該作品創作於1592年,因為當時南安普頓的(Southampton劇院暫時關閉,而後者是莎翁的老主顧。
提香的油畫中阿多尼斯帶著帽子提香的油畫中阿多尼斯帶著帽子
該長詩的故事背景源自奧維德Ovid)的“變形記”(Metamorphoses)第十卷,並穿插了奧維德所著其他故事的內容。莎翁並沒有完全參照“變形記”的故事情節,而是有所修改以突出“愛情和失去”這一主題。從作品中不止一次提到阿多尼斯的帽子來看,莎翁創作前可能觀賞過提香於十六世紀七十年代在其家中展示的油畫作品“維納斯和阿東尼斯”(Venus and Adonis)。提香的家當時是貴族們的俱樂部

作品欣賞

獻詞

譯文(全文)
讓自負的蠢才們為劣作而謬讚
俊美的太陽神引我至詩神之泉
恭呈
南安普頓伯爵兼提齊菲爾德男爵
-亨利·里奧謝思利閣下
尊敬的閣下:
余不揣冒昧,率奉拙詩與閣下,亦不揣世人將如何指斥某竟擇如此強有力之後盾以扶持何其差強之贅吟;伏惟或博閣下一粲,余當自視為崇高之榮耀, 並誓以所有之閒暇勉力進取,直至向閣下敬獻精雕之力作。 然則余此番之初作倘有所鄙陋, 將愧對其高貴之尊教, 並永不耕耘如是貧瘠之原蓋因懼其猶饋余乏善之收穫矣。余呈此以待閣下垂顧怡賞;余願斯以應閣下之所欲及世人之所期也。
尊奉閣下之威廉·莎士比亞
原文(全文)
'Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo
敘事詩“維納斯和阿多尼斯”的獻詞頁敘事詩“維納斯和阿多尼斯”的獻詞頁
Pocula Castalia plena ministret aqua.'
TO THE
RIGHT HONORABLE HENRY WRIOTHESLY,
EARL OF SOUTHAMPTON, AND BARON OF TICHFIELD.
RIGHT HONORABLE,
I KNOW not how I shall offend in dedicating my unpolished lines to your lordship, nor how the world will censure me for choosing so strong a prop to support so weak a burden only, if your honour seem but pleased, I account myself highly praised, and vow to take advantage of all idle hours, till I have honoured you with some graver labour. But if the first heir of my invention prove deformed, I shall be sorry it had so noble a god-father, and never after ear so barren a land, for fear it yield me still so bad a harvest. I leave it to your honourable survey, and your honour to your heart's content; which I wish may always answer your own wish and the world's hopeful expectation.
Your honour's in all duty,
WILLIAM SHAKESPEARE.
賞析
全文中第一次出現作者的名字是獻詞的最後署名(第20行)而不是像往常那樣出現在作品抬頭下方,這種署名方法更像是一個筆名的署名方法。莎翁的獻詞對南安普敦伯爵過分恭維,後者則是一個富於魅力的年輕貴族。(《維納斯與阿多尼斯》出版時他才19歲)
獻詞中莎翁的“我最初創造品的傳承”(the first heir of my invention,第13行)一句詮釋了其此次作品用詞的創造性詩歌本身不是一種創造,而是一種創作,並不可以被傳承,然而當其被稱為“創造品”(the invention)後,一切傳承亦是自然。

長詩

譯文(第1~12行摘錄)
太陽剛剛東升,圓圓的臉又大又紅,
泣露的清曉也剛剛別去,猶留遺蹤,
雙頰緋紅的阿都尼,就已馳逐匆匆。
他愛好的是追獵,他嗤笑的是談[情]。
維納斯偏把單思害,急急忙忙,緊緊隨[定],
拚卻女兒羞容,憑厚顏,要演一出凰求鳳。
她先誇他美,說,“你比我還美好幾倍。
地上百卉你為魁,芬芳清逸絕無對。
仙子比你失顏色,壯男比你空雄偉。
你潔白勝過白鴿子,嬌紅勝過紅玫瑰。
造化生你,自鬥智慧,使你一身,俊秀薈萃。
她說,‘你若一旦休,便天地同盡,萬物共毀。’
原文(第1~12行摘錄)
EVEN as the sun with purple-colour'd face
敘事詩“維納斯和阿多尼斯”的首頁敘事詩“維納斯和阿多尼斯”的首頁
Had ta'en his last leave of the weeping morn,
Rose-cheek'd Adonis hied him to the chase;
Hunting he loved, but love he laugh'd to scorn;
Sick-thoughted Venus makes amain unto him,
And like a bold-faced suitor 'gins to woo him.
'Thrice-fairer than myself,' thus she began,
'The field's chief flower, sweet above compare,
Stain to all nymphs, more lovely than a man,
More white and red than doves or roses are;
Nature that made thee, with herself at strife,
Saith that the world hath ending with thy life.
賞析
阿多尼斯熱愛打獵,長詩從維納斯對其的追求(to woo him,第6行)開始。她想親他的臉頰並將他從上拉下(第30行)。他年輕,害羞並且淘氣(第33行)。她強迫他至少親她一下,然後她講道,及時行樂,用我的魔力抵抗他的自戀。莎翁所用華麗辭藻和其“十四行詩”(Sonnets)相近。太陽神泰坦Titan)羨慕得偷窺著,阿多尼斯則因為感覺太熱而失去耐心。維納斯仍然堅持著他的親吻,使用了強行,侮辱和哭泣等各種手段。她緊抓著阿多尼斯,用軀體緊逼,阿多尼斯這時就像只小鹿。阿多尼斯試圖掙脫,但是他的馬看到了一匹母馬,動物的求愛使阿多尼斯放棄了掙扎。
維納斯繼續努力地追求阿多尼斯,她用盡美麗辭藻來誇讚他,當阿多尼斯再次拒絕她的時候,維納斯佯裝暈倒(第471行)。阿多尼斯為了救醒她而親了她。維納斯被激情征服,但是阿多尼斯心裡還是不願意。當她試圖要求明天的約會時,他說他已經計畫了明天去打野豬。維納斯莫名地感到驚慌並深擁著他的脖子將他推到,這個樣子就像“野豬”的姿勢,並祈求他去找更溫順的動物,比如野兔。當阿多尼斯回絕維納斯的勸說並對維納斯指出愛情和情慾的區別時,莎翁的華麗辭藻又一次展現。
阿多尼斯走了,維納斯整夜地苦思和哭泣。到早上,她聽到打獵的聲音,跑到了他們遇見的地方。她見到了野豬,血盆大口中猶如充滿了奶和鮮血(Whose frothy mouth [is] bepainted all with red, like milk and blood being mingled both together,第901~902行)。她看到許多受傷的狗,以為阿多尼斯已經死去,她向死神哭訴。當她聽到獵人們的叫聲時,她腦海中掠過一絲希望,並向死神道歉。但是最終她見到了阿多尼斯的屍體,鮮血染紅了地面和樹木。維納斯意識到是野豬在試圖掙脫時殺死了阿多尼斯。她詛咒愛情從此以後將一直伴隨著各種痛苦之情(妒忌,浮躁,猜疑和任性等)。一朵紫白相間的花從阿多尼斯鮮血中長出,維納斯將其擁在胸前消失深處。

社會評論

該長詩在1952年由具有中國“莎學泰斗”之稱的方平先生翻譯成中文,名為“莎士比亞的敘事詩:維納斯和阿董尼”。
2012年“維納斯與阿董尼”改編的歌劇劇照2012年“維納斯與阿董尼”改編的歌劇劇照
莎士比亞用精巧的比喻、瑰麗的語言刻畫了一個嬌艷奔放、充滿肉慾的女性形象—愛神維納斯。
《維納斯與阿多尼斯》是莎士比亞年輕時創作的兩首長詩之一。詩中維納斯的形象一直備受評論家讀者的爭議。表面上,莎士比亞顛覆了傳統愛情詩歌對男女角色的定位,塑造了一個積極追求愛情的女性形象,但通過分析可以發現,維納斯仍是作者以男性中心的視角對女性所作的不公正建構,這一形象既體現了男性對女性獻身精神和女性貞節的雙重要求,也體現了男性在情慾理性之間的兩難選擇。
《維納斯與阿多尼斯》機智、時髦而有獨創性。它大膽地表現著色情,甚至沒有什麼道德意識。雖然其中的描寫對我們來說更多是滑稽而不是色情,但在莎士比亞自己的時代人們經常拿這首詩的廣受歡迎來證明年輕人、知識階層或者(聽起來很離譜)天主教會的道德淪喪。離經叛道的修士托馬斯·魯賓遜(Thomas Robinson)在一本出版於1622年的名為《里斯本英國女修道院探秘》(The Anatomy of the English Nunnery at Lisbon)的小冊子中描述了一位告解神父同那裡的修女們的愉快生活:“晚餐過後,他通常會讀一點《維納斯和阿多尼斯》、喬治·皮爾George Peele,1556?-1596,英國劇作家)的俏皮話或是其他一些類似的下流書籍,因為他屋子裡幾乎有所有的英國出版的無聊小冊子。” 

作者簡介

威廉·莎士比亞(W. William Shakespeare;1564~1616)公元1564年4月23日生於英格蘭沃里克郡斯特拉福鎮,1616年5月3日(儒略曆4月23日)病逝。英國文藝復興時期傑出的戲劇家詩人,代表作有四大悲劇哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》,喜劇威尼斯商人》等和一百多首十四行詩。是“英國戲劇之父”,本·瓊斯稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他為“最偉大的戲劇天才”。
威廉·莎士比亞的肖像威廉·莎士比亞的肖像

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們