小雅·祈父(《詩經》篇目)

祈父(《詩經》篇目)一般指本詞條

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

小雅·祈父》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是周王朝的王都衛士(相當於後世的御林軍)抒發內心不滿情緒的詩。全詩三章,每章四句,皆以質問的語氣抒發內心的怨恨,直抒胸臆,快人快語,充分體現了武士心直口快、敢怒敢言的性格特徵。

基本介紹

  • 作品名稱:小雅·祈父
  • 作品別名:祈父
  • 創作年代周代
  • 作品出處:《詩經》
  • 文學體裁雜言古詩
  • 作者:無名氏
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,

作品原文

小雅·祈父
祈父,予王之爪牙。胡轉予於恤,靡所止居
祈父,予王之爪士。胡轉予於恤,靡所厎止
祈父,亶不聰。胡轉予於恤?有母之屍饔

注釋譯文

詞句注釋

⑴祈(qí)父(fǔ):周代執掌封畿兵馬的高級官員,即司馬。
⑵爪(zhǎo)牙:保衛國王的虎士,是對武臣的比喻。《漢書·李廣傳》:“將軍者,國之爪牙也“。謂祈父職掌我王爪牙之事也。 現在多用作貶義。
⑶恤(xù):憂愁。
⑷靡(mǐ)所:沒有處所。
⑸爪士:即爪牙之士。
⑹厎(zhǐ):停止。一說“至也”。
⑺亶(dǎn):確實。聰:聽覺靈敏。
⑻屍:借為“失”。一說“主也”。陳奐詩毛氏傳疏》:”言我從軍以出,有母不得終養,歸則惟陳饗以祭是可憂也。“饔(yōng):熟食。

白話譯文

祈父!我是君王的衛兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。
祈父!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。
祈父!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。

創作背景

《小雅·祈父》是周王朝的王都衛士(相當於後世的御林軍)抒發內心不滿情緒的詩。這個衛士本屬於王畿內部隊或宮廷衛隊的士兵,祈父調他遠征,使之久役,有家難歸,故怨而作此詩。《毛詩序》說:“《祈父》,刺宣王也。”鄭箋補充說:“刺其用祈父不得其人也。”方玉潤詩經原始》徑直說:“禁旅責司馬徵調失常也。”按古制,保衛王室和都城的武士只負責都城的防務和治安,在一般情況下是不外調去征戰的。但這裡,掌管王朝軍事的祈父(司馬)卻破例地調遣王都衛隊去前線作戰,致使衛士們心懷不滿。前人多以為此詩作於周宣王三十九年(公元前789年)王師在千畝受挫於姜戎之時。

作品鑑賞

整體賞析

這是一首士兵們抱怨司馬將軍的詩歌。全詩三章,皆以質問的語氣直抒內心的怨恨,風格上充分體現了武士心直口快、敢怒敢言的性格特徵。沒有溫柔含蓄的比或興,詩一開頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質問道:“胡轉予於恤?靡所止居。”意思是說:“為什麼使我置身於險憂之境,害得我背井離鄉,飽受征戰之苦?”第二章與此同調,重複了這種不滿情緒,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發的地步。“且自古兵政,亦無有以禁衛戍邊者”(方玉潤《詩經原始》)。武士說:“可你這司馬,卻為何不按規定行事,派我到憂苦危險的前線作戰呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲馬邊陲,枕戈待旦。“可你這司馬太糊塗了,就像耳朵聾了聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養的高堂老母。”在第三章里,武士簡直要出離憤怒了,其質問變為對司馬不能體察下情的斥責,同時也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。
有注家對最後一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因為久役在外,不能回家,到最後也不能見母親一面,當然只能看見母親的靈前擺滿熟食祭品了。這樣理解使詩歌更有感染力。
對於溫柔敦厚的詩國傳統來說,這首詩似乎有過分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語,亦不失為有特色者。

名家點評

宋代朱熹詩集傳》:“賦也。軍士怨於久役,故呼祈父而告之曰:予乃王之爪牙,汝何能轉我於憂恤之地,使我無所止居乎?”(第三章)“言不得奉養而使母反主勞苦之事也。東萊呂氏曰:越句踐伐吳,有父母者,老而無昆弟者,皆遣歸。魏公子無忌救趙,亦令獨子無兄弟者歸養。則古者有親老而無兄弟,其當免徵役,必有成法。故責司馬之不聰,其意謂此法,人皆聞之,汝獨不聞乎?乃驅吾從戎,使吾親不免薪水之勞也。責司馬者不敢斥王也。”“序以為刺宣王之詩。說者又以為宣王三十九年,戰於千畝,王師敗績於姜氏之戎,故軍士怨而作此詩。東萊呂氏曰:太子晉諫靈王之辭曰:自我先王厲宣幽平而貪天禍,至於今未弭。宣王,中興之主也,至與幽厲並數之,其辭雖過,觀是詩所刺,則子晉之言。豈無所自歟?但今考之詩文,未有以見其必為宣王耳。”
清代姚際恆詩經通論》:“三呼而責之,末始露情。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們