白天最後的日光為我停留:惠特曼經典文選

基本介紹

  • 書名:白天最後的日光為我停留:惠特曼經典文選
  • 作者:沃爾特•惠特曼
  • 出版社:新世界出版社
  • 頁數:263頁
  • 開本:16
  • 品牌:新世界
  • 外文名:The Last Daylight Staying For Me
  • 譯者:代秦
  • 出版日期:2012年11月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7510434432, 9787510434433
基本介紹,內容簡介,作者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《白天最後的日光為我停留:惠特曼經典文選》編輯推薦:我讚美自己,歌唱自己,我的靈魂是清澈而香甜的,不屬於我靈魂的一切也是清澈而香甜的。在自然的暢想中,聆聽生命的禮讚。《白天最後的日光為我停留:惠特曼經典文選》充滿了對萬物的愛與崇敬,愛一切事物、愛一切生命,這種崇尚萬物的態度為本詩集奠定了充滿力量和野性的美的基礎。浪漫主義詩人惠特曼的代表作,美國詩歌史上的里程碑,打破傳統的詩歌格律,“自由體”詩歌的開創之作。《白天最後的日光為我停留:惠特曼經典文選》收錄了惠特曼的經典詩歌,具有極高的文學價值;書籍裝幀精美,極具收藏價值。

作者簡介

作者:(美國)沃爾特·惠特曼 譯者:代秦

沃爾特·惠特曼:19世紀美國著名浪漫主義詩人、人文主義者。他創造了詩歌的“自由體”(Free Verse),其代表作是詩集《草葉集》。他出身於貧苦的農民家庭,11歲時輟學,曾做過排字工人、鄉村國小教師、記者、編輯等。他的作品謳歌了美國的民主自由,讚頌了勞動人民的辛勤質樸,還有對大自然的熱愛之情,讓讀者感受到生命的活力與激情。

專業推薦

媒體推薦

他(沃爾特·惠特曼)活過了,他死了,而死已不如從前那樣可怕了……他所講述的那些勇敢的話,還會像號角那樣,向那些垂死者響亮地吹奏……
——美國演說家羅伯特·英格索爾

名人推薦

他活過了,他死了,而死已不如從前那樣可怕了……他所講述的那些勇敢的話還會像號角那樣向那些垂死者響亮地吹奏……他活著時我愛他,他安息之後我仍然愛他。
——羅伯特·英格索爾
我在讀它(《白天最後的日光,為我停留:惠特曼經典文選》)的時候,感到十分愉快,偉大的力量總是使我們感到愉快的。
——愛默生

圖書目錄

銘 文
我對自己進行歌唱
當我默默地沉思
在海上有艙位的船隻裡面
幻 象
在美國各州旅行
我沉著而又冷靜
我聽到美利堅在歌唱
未來詩人
自己之歌
亞當的子孫
朝那花園
本能的我
將一小時都獻給瘋狂和歡樂
自滾滾的人海當中
在連綿不斷的歲月當中不時回來
我們兩個被愚弄了如此之久
天真的時刻
一次,我經過了一個人煙稠密的城市
我聽見那莊嚴甜蜜的管風琴
蘆 笛
在人跡罕至的小路上
無論現在緊緊纏著我的是誰
啊,為了你,民主!
春天裡我唱著這些歌
全部形上學的基礎
只是些根和葉
不是高溫燃起火焰並將一切燒毀
我在路易斯安那看到一棵四季常青的橡樹正在成長
給一個過路的陌生人
一 瞥
歌唱手拉手者
給東部以及西部
在很多人之間
大路之歌
一路橫過布魯克林渡口
歡樂的歌聲
旋轉著的大地之歌
候 鳥
開拓者!啊,開拓者!
海 流
來自正在不停擺動的搖籃那邊
在路邊
歐羅巴(合眾國的第七十二年和第七十三年①)
啊,天!啊,生活!
我坐著眺望
鷹在嬉戲
鼓聲嗒嗒
鼓啊!敲吧!敲吧!
黎明時分的旗幟之歌
騎兵越河而過
宿營在山腰
軍團行進著
在野營時那忽明忽暗的火光旁
自地里出來吧,父親
一個晚上,我於戰場上站了一班奇怪的崗
於黎明的灰暗光照下紮營地所見
裹著的傷者
屬於兩個老兵的哀歌
和 解
啊,自由,轉過臉來吧!
紀念林肯總統
最近紫丁香在庭院盛開時
啊,我的船長!
今天宿營地靜悄悄
秋天的溪流
作為由此而造成的結果
英雄們歸來
神聖死亡的低語
神聖死亡的低語
承 諾
那永遠在我四周的音樂
一隻沉默且又堅韌的蜘蛛
給一個將要死去的人
大草原的夜
從正午到星光燦爛的夜晚
你這高高在上、光照令人非常眩暈的星球
寫給冬天裡的一個火車頭
全部都是真理
關於一首謎語的歌
高出一籌
你身上的最大優點
我步行在這些寬闊而又莊嚴的日子裡時
離別之歌
日落時的歌
綠色兵營
它們即將結束的時候
是向堤岸演唱終曲的時候了
再 見!

序言

《白天最後的日光,為我停留:惠特曼經典文選》是美國現代詩歌之父沃爾特·惠特曼最為著名的代表作。作為十九世紀著名的詩人、人文主義者,惠特曼受到民主主義者托馬斯·潘恩和愛默生的深遠影響,具有非常強烈的民主傾向以及空想社會主義思想。1850年起,他開始進行文學創作。1839年,開始在報紙上發表自由詩,表達自己對大自然的熱愛和自由民主生活的讚頌。
惠特曼出身貧寒,唯讀過五六年書,十幾歲就外出謀生,當過排字工人、木工、泥水匠、農村教師和編輯等。這些經歷,令他對當時美國文壇脫離生活的貴族文學傾向十分反感,他從激進資產階級民主主義的立場出發,對美國的自由、民主進行謳歌,對大自然的神奇、偉大進行讚美,對普通體力勞動者的勤勞、勇敢進行歌頌。
《白天最後的日光,為我停留:惠特曼經典文選》是惠特曼一生創作的總匯,也是美國詩歌史上一座燦爛的里程碑。對《白天最後的日光,為我停留:惠特曼經典文選》的翻譯,本人採用了意譯為主,直譯為輔的方法,在保留原意的同時,儘量使之符合國內讀者的閱讀習慣。在翻譯過程中,作為一個譯者,本人最深的感受就是這本書所傳遞的狂熱的愛,愛一切事物、愛一切生命,這種崇尚萬物的態度為這本詩集奠定了充滿力量和野性的美的基礎。相信讀者在掩卷沉思之餘,也會感受到這種熊熊燃燒的澎湃激情。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們