瓦雷里

瓦雷里

保爾·瓦雷里(1871~1945),法國象徵派大師,法蘭西學院院士。他的詩耽於哲理,傾向於內心真實,追求形式的完美。作品有《舊詩稿》(1890~1900)、《年輕的命運女神》(1917)、《幻美集》(1922)等。他的詩耽於哲理,傾向於內心真實,往往以象徵的意境表達生與死、靈與肉、永恆與變幻等哲理性主題,被譽為“20世紀法國最偉大的詩人”。

基本介紹

  • 中文名:保爾·瓦雷里
  • 國籍:法國
  • 出生日期:1871
  • 逝世日期:1945
  • 職業:詩人
  • 代表作品:《年輕的命運女神》
簡介,不俗造詣,成就,詩歌選,海濱墓園,石榴,圓柱之歌,致懸鈴木,瓦雷里的名言,

簡介

保爾·瓦雷里在大學時代便突現出他的詩歌天賦,當時就有報紙預言:“他的名字將在人們的口頭傳頌。”但在結束法學院的學業,獲得法學士學位的前後,一種柏拉圖式的清心寡欲情緒控制了他。
保爾·瓦雷里保爾·瓦雷里
1892年9月他同家人前往熱那亞度假,在一個暴風雨交加的“可怕的夜晚”,他決定放棄詩歌和愛情,獻身於“純粹的和無私的知識。”

不俗造詣

在其後的二十多年,瓦雷里在國防部、哈瓦斯通訊社等處工作,但求知和深思的習慣,已成為他的生命根源了。在這二十餘年中,瓦雷里一方面致力於從前在學校時格格不入的數學,一方面更在想像中繼續他的真的追求與美的創造。這使他在數學,音樂和哲學方面都有了不俗的造詣。
在他的好友,著名作家紀德及其他友人再三催促下,瓦雷里答應將自己青年時代的詩稿結集出版。在付印前,他想寫一首40行左右的短詩附在後面,作為與詩神永別的紀念。可這小詩的想法如一星之火,使瓦雷里一發而不可收,燃燒成一首五百餘行的長詩——《年輕的命運女神》,描寫不同性質意識之間的矛盾衝突。
這首詩對法國知識界的震撼之大,影響之深是驚人的。一位評論家稱:“我國近來產生了一樁比歐戰更重要的事,那就是保爾·瓦雷里的《年輕的命運女神》。”一首詩竟比一場戰爭更重要,可見其受推崇的程度。

成就

在愛好文藝的社會裡,無處不聽到此詩的回聲。許多詩人學者甚至以相互背誦該詩為樂。巴黎有名的雜誌《知識》舉辦了一次“誰是法國今天最大詩人”的選舉,瓦雷里被讀者不謀而合地選中了。
在其後的創作中瓦雷里迸發出傑出而全面的才華和創作力,他繼承了馬拉美的純詩傳統,卻在詩歌中融入了關於生與死、變化與永恆、行動與冥思等哲學上的思索。
1922年,瓦雷里出版詩集《幻美集》,其中收錄了諸多優秀的詩作,包括《腳步》、《石榴》、《風靈》等。
瓦雷里一生的巔峰之作是晚年的《海濱墓園》,《海濱墓園》寫詩人在海濱墓園沉思有關存在與幻滅、生與死的問題,得出了生命的意義在於把握現在、面對未來的結論,主旨是關於絕對靜止與人生交易的對立統一關係。開篇“這片平靜的房頂上有白鴿蕩漾”成為膾炙人口的名句。這首詩代表在詩歌創作方面瓦雷里的成就高過了他的前人馬拉美。
以保爾·瓦雷里為代表的一批詩人的象徵主義詩歌的創作,在匡正歐美當時淺陋直陳的詩風上,在加強詩歌的凝練、含蓄、韻味和質感等方面有著巨大的貢獻。

詩歌選

海濱墓園

這片平靜的房頂上有白鴿蕩漾。
它透過松林和墳叢,悸動而閃亮。
公正的“中午”在那裡用火焰織成
大海,大海啊永遠在重新開始!
多好的酬勞啊.經過了一番深思,
終得以放眼遠眺神明的寧靜!
微沫形成的鑽石多到無數,
消耗著精細的閃電多深的功夫,
多深的安靜儼然在交融創造!
太陽休息在萬丈深淵的上空,
為一種永恆事業的純粹勞動,
“時光”在閃爍,“夢想”就在悟道。
穩定的寶庫,單純的米奈芙神殿,
安靜像山積,矜持為目所能見,
目空一切的海水啊,穿水的“眼睛”
守望著多沉的安眠在火幕底下,
我的沉默啊!……靈魂深處的大廈
卻只見萬瓦鑲成的金頂,房頂!
“時間”的神殿,總括為一聲長嘆,
我攀登,我適應這個純粹的頂點,
環顧大海,不出我視野的邊際,
作為我對神祇的最高的獻供,
茫茫里寧穆的閃光,直向高空,
播送出一瞥凌駕乾坤的藐視。
整個的靈魂暴露給夏至的火把,
我敢正視你,驚人的一片光華
放出的公正,不怕你無情的利箭!
我把稱乾乾淨淨歸還到原位,
你來自鑒吧!……而這樣送回光揮,
也就將玄秘招回了幽深的一半。
正像果實融化而成了快慰,
正像它把消失換成了甘美
就憑它在一張嘴裡的形體消亡,
我在此吸吮著我的未來的煙雲,
而青天對我枯了形容的靈魂
歌唱著有形的涯岸變成了繁響。
美的天,真的天,看我多么會變!
經過了多大的倨傲,經過了多少年
離奇的閒散,儘管是精力充沛,
我竟然委身於這片光華的寥闊;
死者的住處上我的幽靈掠過,
驅使我隨它的輕步,而躑躅,徘徊。
啊,為了我自己,為我所獨有,
靠近我的心,象近詩情的源頭,
介乎空無所有和純粹的行動,
我等待回聲,來由內在的宏麗,
(苦澀、陰沉而又嘹亮的水池,)
震響靈魂里永遠是未來的空洞。
知道嗎,你這個為枝葉虛捕的海灣,
實際上吞噬著這些細瘦的鐵柵,
任我閉眼也感到奧秘刺目,
是什麼軀體拉我看懶散的收場,
是什麼頭腦引我訪埋骨的地方?
一星光在那裡想我不在的親故。
充滿了無形的火焰,緊閉,聖潔,
這是獻給光明的一片土地,
高架起一柱柱火炬,我喜歡這地點,
這裡是金石交織,樹影憧憧,
多少塊大理石顫抖在多少個陰魂上;
忠實的大海倚我的墳叢而安眠。
出色的忠犬,把偶像崇拜者趕跑!
讓我,孤獨者,帶著牧羊人笑貌,
悠然在這裡放牧神秘的綿羊——
我這些寧靜的墳墓,白碑如林,
趕走那些小心翼翼的鴿群.
那些好奇的天使、空浮的夢想!
人來了,未來卻是充滿了懶意,
乾脆的蟬聲擦刮著乾燥的土地,
一切都燒了,毀了,化為灰燼,
轉化為什麼祥一種純粹的精華……
為煙消雲散所陶醉,生命無涯,
苦味變成了甜味,神志清明。
死者埋藏在墳塋里安然休息,
受土地重溫,烤乾了身上的神秘。
高處的“正午”,紋絲不動的“正午”
由內而自我凝神,自我璀璨……
完善的頭腦,十全十美的寶冠,
我是你裡邊秘密變化的因素。
你只有我一個擔當你的恐懼!
我的後悔和拘束,我的疑慮,
就是你宏偉的寶石發生的裂縫!……
但是啊,大理石底下夜色深沉,
卻有朦朧的人群,靠近樹根.
早已慢慢地接受了你的豐功。
他們已經溶化成虛空的一堆,
紅紅的泥土吸收了白白的同類,
生命的才華轉進了花卉去舒放!
死者當年的習語、個人的風采、
各具一格的心竅,而今何在?
蛆蟲織絲在原來涌淚的限眶。
那些女子被撩撥而逗起的尖叫,
那些明眸皓齒,那些濕漉漉的睫毛,
喜歡玩火的那種迷人的酥胸,
相迎的嘴唇激起的滿臉紅暈.
最後的禮物,用手指招架的輕盈,
都歸了塵土,還原為一場春夢。
而你,偉大的靈魂,可要個幻景
而又不帶這裡的澄碧和黃金
為肉眼造成的這種錯覺的色彩?
你煙消雲散可還會歌唱不息?
得!都完了!我存在也就有空隙,
神聖的焦躁也同樣會永遠不再。
瘦骨嶙峋而披金穿黑的“不朽”
戴著可憎的月桂冠冕的慰藉手,
就會把死亡幻變成慈母的懷抱,
美好的海市蜃樓,虔敬的把戲!
誰不會一眼看穿,誰會受欺——
看這副空骷髏,聽這場永恆的玩笑!
深沉的父老,頭腦里失去了住戶,
身上負荷著那么些一鏟鏟泥土,
就是土地了,聽不見我們走過,
真正的大饕,辯駁不倒的蠕蟲
並不是為你們石板下長眠的人眾,
它就靠生命而生活,它從不離開我!
愛情嗎?也許是對我自己的憎恨?
它一副秘密的牙齒總跟我接近,
用什麼名字來叫它都會適宜!
管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰。
它喜歡我的肉,它會追隨我上床,
我活著就因為從屬於它這點生機!
齊諾!殘忍的齊諾!伊里亞齊諾!
你用一枚箭穿透了我的心窩,
儘管它抖動了,飛了,而又並不飛!
弦響使我生,箭到就使我喪命!
太陽啊!……靈魂承受了多重的龜影,
阿基利不動,儘管用足了飛毛腿!
不,不!……起來!投入不斷的未來!
我的身體啊!砸碎沉思的形態!
我的胸懷啊,暢飲風催的新生!
對!賦予了譫狂天災的大海,
斑斑的豹皮,絢麗的披肩上綻開
太陽的千百種,千百種詭奇的形象,
絕對的海蛇怪.為你的藍肉所陶醉,
還在銜著你鱗鱗閃光的白龍尾,
攪起了表面像寂靜的一片喧嚷。
起風了!……只有試著活下去一條路!
天邊的氣流翻開又合上了我的書,
波濤敢於從巉岩口濺沫飛迸!
飛去吧,令人眼花繚亂的書頁!
進裂吧,波浪!用漫天狂瀾來打裂
這片有白帆啄食的平靜的房頂。
(卞之琳譯)

石榴

微裂的硬殼石榴,
因子粒的飽滿而張開了口;
宛若那睿智的頭腦
被自己的新思漲破了頭!
假如太陽通過對你們的炙烤
微微裂開的石榴呵,
用精製的驕傲,
迸開你們那紅寶石的隔膜,
假如你們那皮的乾涸金色
耐不住強力的突破,
裂成滿含汁水的紅玉,
這光輝的決裂
使我夢見自己的靈魂,
就像那石榴帶著這神秘的結構。

圓柱之歌

美妙的圓柱,戴著
用白晝裝飾的冠冕,
點綴著真的鳥兒啊
行走在羽飾上面。
美妙的圓柱,啊
這紡錘的管弦樂!
每一個都給諧和
奉獻出自己的沉默。
"你把什麼引向
那么高,同樣的光輝?"
"為了無瑕的願望
我們專注的優美。"
我們歌唱啊堅信
我們支撐著天宇!
啊孤單審慎的聲音
歌唱著,為那雙眸子!
多么純真的讚歌!
多么響亮的音色--
這是我們透明的手足
從澄澈之中取得!
這么冷,被黎明鍍上黃金,
我們早早起了床,
用鋒利的鑿刀把我們
刻成百合的模樣!
從我們的床的晶體
把我們從沉睡中喚醒,
金屬的冰涼的
爪子,雕琢著我們。
為了媲美那月亮,
那月亮和那太陽,
我們被擦亮磨光,
象腳指甲一樣。
不會屈膝的女僕,
沒有欣賞者的微笑,
姑娘在我們面前駐腳
感到自己腿的姣好。
同樣的虔誠的同夥,
鼻子在頭帶下面,
我們豐富的耳朵
聾了,對白色的負擔。
教堂在我們眼上,
永遠黑暗沒有光明,
沒有上帝我們走向
我們崇拜的神性!
我們古老的青春,
暗的肌膚,發的陰影,
是那樣美妙絕倫,
它們由數學而誕生。
黃金分割的女兒
因天的法則而健強,
一個蜂蜜色的上帝
打著盹降臨我們之上。
他自在地睡,白天,
我們得每天向他奉獻,
躺在愛的高台上,
潮水在我們眉間平靜。
不朽的姊妹,她們
一半兒冷一半兒熱,
我們認作是舞神、
微風和枯乾的葉。
那些數以十計的世紀,
那些逝去的人潮,
這是個深的"過去"
過去總是————夠了!
在我們愛情下升起
比地球更重的份量,
我們跨越一個個日子
象一塊石頭————那波浪!
我們在時間裡走路,
而我們燦爛的軀體
邁著不可名狀的腳步,
在寓言裡留下痕跡……
羅洛 譯

致懸鈴木

————寫給安德烈·豐丹納
你巨大而彎曲的懸鈴木,赤裸地獻出自己,
白皙,如年青的塞西亞人,
然而你的天真受到欣賞,你的根被
這大地的力量深深吸引。
在迴響著的影子裡,曾把你帶走的
同樣的藍天,變得這樣平靜,
黑色的母親壓迫著那剛誕生的純潔的
根,在它上面,泥土更重更沉。
對你那飄移的額,風兒並不需要探問;
溫柔而黝黑的土地,
啊懸鈴木,決不會讓你的陰影
對它的跨步感到驚奇!
這前額只通向閃耀著光輝的階梯,
那是樹液使它奮激;
你會成長,啊天真,但是不要使
永恆休憩的紐帶斷裂!
構想在你的四周有著別樣的生靈,
被水蛇聯結在一起;
你有無數同類,從松柏到冬青,
從楊柳到楓槭,
他們,被死者抓住,那蓬亂的根須
陷入混雜的灰里,
感覺到花朵避開他們,而他們有翅的精子
落進輕盈的河溪。
純潔的白楊,千金榆,和由四個青年女郎
構成的山毛櫸,
不停地擊打著一個永遠關閉的天堂,
徒然地穿上樹枝。
她們分開活著,她們的哭泣在孤單的分離里,
卻混雜在一道,
她們的銀色的肢體,在她們誕生時
白白地裂開了。
當她們呼吸著夜而靈魂慢慢地
飛向阿弗洛狄忒
那處女一定坐在靜寂中陰影里,
因羞愧而渾身灼熱。
她感到驚訝,臉色蒼白地把自己歸於
那溫柔的預示,
它,通過一張年輕面孔而轉向未來的
一個現存的肉體……
然而你,你的肢體比動物肢體更純淨,
你使它們在黃金里浮沈,
你在白晝造成邪惡的幽靈,
而睡眠製造著夢境。
高高的繁生的群葉,驕做的騷動,
當悽厲的北風四處
呼嘯著,在金色的頂端,年輕的冬季的天空
在你的豎琴上,啊懸鈴木,
放膽地呻吟!……啊你柔韌的木質之軀,
一定會鬆開又扭緊,
你抱怨著而沒有裂絕,你把風兒在混亂里
尋覓的聲音給予他們!
鞭打你自己吧!仿佛那殉道者性急地
撕裂開自己的肌膚,
去和火焰爭辯,而又沒有力量離去,
返身與火炬相撲!
這樣,讚歌也許會唱給即將誕生的群鳥,
而靈魂的純潔也許
會使夢著火焰的樹幹上的群葉和林梢
因滿懷希望而戰慄。
園林中強有力的居民,我把你選中,
沉醉於你的搖曳,
因為天空激勵你催迫你,啊巨大的琴弓,
回答它,用你的話語!
啊,林中女仙們的可愛的敵手,可否
讓孤寂的詩人愛撫
你那光澤的軀體,有如他愛撫
駿馬華麗的腿部!……
"不,"樹說。它說:"不!"用它那
閃光的高傲的前額,
鋪天蓋地而來的暴風雨搖撼著它,
有如搖撼著一片草葉!
羅洛 譯

瓦雷里的名言

1、聰明女子是這樣一種女性:和她在一起時,你想要多蠢就能多蠢。《不好的想法》
2、一切敵人都能致你於死地
3、行善的同時,需得心存善意。因為世上沒有什麼比善意更為傷人
4、人類最大的不幸是他沒有像眼瞼制動器那樣器官,使他能在需要時遮住或阻遏一種思想或所有的思想。
5、思想是我們感情的影子總是更黑暗
6、思想必須以極端的方法才能進步,然而又必須以中庸之道才能延續。
7、這片平靜的房頂上有白鴿蕩漾。 它透過松林和墳叢,悸動而閃亮。 公正的“中午”在那裡用火焰織成 大海,大海啊永遠在重新開始! 多好的酬勞啊.經過了一番深思, 終得以放眼遠眺神明的寧靜!《海濱墓園》
8、應該像一隻鳥兒那樣輕盈,而不是像一根羽毛。
9、預見是一種夢境,事件把我們從這夢境中喚醒。
10、最後的禮物,用手指招架的輕盈,都歸了塵土,還原為一場春夢。 起來!投入不斷的未來! 我的身體啊!砸碎沉思的形態! 我的胸懷啊,暢飲風催的新生!《海邊墓地》
11、營養著一段愛情的,從來不是時間,時間只是營養感情。營養愛情的,是感覺;營養感覺的,是還未到手的東西。去愛你絕對熟悉的某人或某物是不可能的。愛總是被引向那些隱藏著秘密的地方。
12、起風了,唯有努力生存。Le vent se leva, seules pour survivre《海濱墓園
13、縱有疾風起,人生不言棄

熱門詞條

聯絡我們