王志沖

王志沖

王志沖,中國翻譯家協會會員、作協會員,一位具有鋼鐵般意志的作家,翻譯界的“保爾·柯察金”。

基本介紹

  • 中文名:王志沖
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 性別:男
個人履歷,人物生平,個人作品,其它信息,個人生活,

個人履歷

王志沖
出生年份:1936
籍貫:上海
筆名:冰火、天飛
獲獎:華夏優秀圖書獎(二等獎)—— 華夏出版社頒發
第二屆奮發文明進步獎——文化部、廣電總局、新聞出版署、中國殘聯頒發

人物生平

王志沖先生年少即重殘,自學以致用,歷經坎坷。他在格致中學念初三時,膝關節開始疼痛發怪病致重殘,膝蓋畸形,髖關節強直,腰背不能彎曲,連脖子也轉動不靈,從此他再也沒能進學校讀書。他是躺在床上靠自學成才的。因為身患強直性脊柱炎,王老的下肢已經完全僵直,不能彎曲也不能走路,對於一個思如泉湧的才子來說,常年束縛於幾寸桌椅之間,
王志沖十五歲時突發惡疾,病情在短短的幾天裡急速惡化,很快他就不能下地走路,從此王志沖只能選擇安靜地躺在床上。“難道要這樣一直躺著等死嗎?”倔強的王志沖不肯服輸,他開始嘗試著躺著“讀書” 王志沖說,在被病魔折磨得死去活來,前途一片黑暗之時,“那時候我真的快要堅持不下去了,”王老至今仍然無法忘記自己的恩師湯老師,“感謝她沒有忘記我,也感謝她給我帶來了《鋼鐵是怎樣煉成的》。”湯老師的到來改變了王志沖的生活,她來看望他時,帶了一個網線袋,裡面裝了幾本書,其中就有《鋼鐵是怎樣煉成的》。讀完了這本書,王志沖深深地被英雄保爾·柯察金所感動,被該書作者、嚴重殘疾者奧斯特洛夫斯基所感動。保爾成了王志衝心中的偶像,從此,他開始“強制”自己通過電台學習俄語,“多學些俄語就可以多了解一些‘偶像’的故事。”王志沖拚命地吮吸著俄國文學的精華,漸漸地他找到了自己生活的方向,“殘疾並不代表要放棄!只要活著就要抓緊時間過每分每秒!”
王志沖
王志沖開始翻譯俄羅斯文學作品,可是命中率不高,他又陷入了苦惱。這時,少年兒童出版社女編輯上門來看他了。她也是拎著一隻網線袋,袋中也裝了幾本書。但這些是前蘇聯原版作品。她希望王志沖多讀一些原版書,找出值得翻譯的。在女編輯的指導和鼓勵下,王志沖的第一本譯作《第一個勞動日》終於出版。
作為一名重度殘疾人,他臥床近60年,每天只能坐半個小時。他憑藉頑強的毅力,長期躺著從事文學翻譯和寫作,若干年來,王志沖站著或躺著寫作,夫人鄭懿幫著他抄寫。憑著頑強的毅力,迄今為止,他已經出版書籍70餘本,翻譯創作600多萬字、1000多篇作品,成為備受讀者敬重的翻譯家。

個人作品

其創作的出版物有《東遊記》、《南遊記》、《西遊記》、《北遊記》等,譯作有《冒名頂替》、《徵聘官僚主義者》、《地球女孩外星曆險記》、《海底外星人》、《神秘的錦盒》等。2003年已出版譯作《優酪乳村的冬天》、《入地艇》、《劫持奇才》、《忘卻城》、《最後的戰爭》、《大戰微型人》、《獨闖金三角》
王志沖譯著王志沖譯著
品德讀物《不是神童也成才——我與命運抗爭》獲得文化部、廣電總局、新聞出版總署和中國殘聯頒發的“奮發文明進步獎”。譯作《活生生的保爾·柯察金》獲華夏優秀圖書二等獎。譯作《鋼鐵是怎樣煉成的》新譯本,1998年起,上海譯文出版社先後推出精裝本、名著必讀本等五種版式,印數已達20萬冊。

其它信息

在王老翻譯的諸多著作里,王老自己最喜歡的除了《鋼鐵》之外就是科幻類小說,其中尤其是“阿麗薩系列”。阿里薩代表著自由、快樂和機智,在科幻小說里她總是能化險為夷,擺脫困境,建立奇功。王老與阿里薩的緣分除了她天生善良可愛的性格外,還有與該原著的作者季爾·布雷喬夫之間的深厚友情。
王老與季爾·布雷喬夫之間可謂至交,王志沖翻譯其作品數量頗多,其中一個重要的原因就是季爾·布雷喬夫本人平易近人的性格深深感染著王志沖。在長達十幾年的時間裡,兩人書信不斷,經常互通近況,彼此交心。王志沖在翻譯時遇到什麼問題,季爾·布雷喬夫總是及時地鼓勵和幫助他。
“沒有我的朋友,我就不會翻譯出很多小朋友喜愛的科幻小說,”王老深深地懷念這位已去的故人,“沒有他,我也不會認識阿里薩,也就不會有快樂了!”季爾·布雷喬夫孩童般天真的性格同樣感動和感染著王志沖,他回憶說,“1996年6月5日,季爾·布雷喬夫寫信對我說:‘我有了一件喜事——少兒讀者認定我是本國的優秀作家。這種評選活動一年一度,在俄羅斯中心兒童圖書館進行。該活動不允許成人插手,由孩子們自己決定一切。’字裡行間充溢著其時已六十二歲的老作家孩子般的喜悅之情。和這樣的人接觸多了,自己也覺得自己變得年輕了呢! ”
王志沖
此後,王志沖一鼓作氣翻譯了阿里薩系列的多個代表作,有《地球女孩外星曆險記》、《入地艇》、《獨闖金三角》、《大戰微型人》等等,這些作品也為王志沖在孩子們心中贏得了眾多喜愛。
“阿里薩,你們是看不到的,但她就在我們身邊。”王老和夫人都堅定地說。從他們的眼神可以看出,愛麗莎的確一直陪著他們。

個人生活

相濡以沫數十載 譯界伉儷比翼飛
王老,總是被人們尊稱為中國的保爾,他堅強、自信、獨立、樂觀的人格魅力,鼓舞和感染了不知多少即將頹廢的心,但正是這位泰斗級榜樣人物在現實生活中卻過著無異於常人的百姓生活。每天按時起床,吃飯,讀書看報,睡覺,然後周而復始……王老滿是幸福地說:“有老伴兒陪著我普普通通過日子,粗茶淡飯也是香。” 鄭懿是陪伴王老左右已有五十年的愛人,也是他的知己和支柱。回憶當初與夫人的相遇、相識和相戀,年逾八十的王老竟然有些羞澀,“一見到她,我就有些心動的。”雖然眼前的鄭懿早已褪去了從前的明艷光鮮,變得皮膚鬆懈,白髮蒼蒼,但在王老的心中,她永遠還是當初的美麗模樣。眼中流露著無限眷戀,眼神追隨著鄭懿的一舉一動,在王老的心中,夫人早已化作了他身體的一部分,割捨不開。
兩人相識之時,王老正在積極自學俄語,鄭懿是格致中學的少年輔導員,經湯老師介紹來請他給少年兒童作報告。然後隨著交往是彼此互相了解,也漸漸建立起了感情,那時,王老已經是二十開外的小伙子了。最終鄭懿頂著種種壓力,放棄了其他機會,毅然走進了王志沖的生活。同甘共苦,相濡以沫,攜手走過了半個世紀。王老說,是妻子買來拐杖,扶著他一步一步學走路。走12級樓梯,從最初的一個半小時,到後來只需幾分鐘。而在以後的翻譯寫作中,鄭懿無疑是王志沖不可或缺的助手。可以說每部王老的作品,都凝聚了這對金婚伉儷的心血和付出。 如今,王老的身體愈見憔悴,寫作已不是他生活的中心,和夫人鄭懿樂享每天的24小時是他最大的幸福。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們