溫暖的荊棘

溫暖的荊棘

畢淑敏為年輕人全新定製的心靈處方,願你與這世界溫暖相擁!

基本介紹

  • 書名:溫暖的荊棘
  • 作者:畢淑敏 
  • 譯者:朱虹
  • ISBN:9787545530636
  • 定價:38.9
  • 出版社:天地出版社
  • 出版時間:2017年12月
  • 開本:平裝
內容介紹:,作者介紹:,目錄:,媒體評價:,前言:,

內容介紹:

這是著名作家畢淑敏為年輕人量身打造的治癒心靈的處方。她以平實、真切的文字與廣大年輕人分享自己的人生智慧,聆聽年輕人的心聲和困惑,用自己豐盛的人生經驗和專業知識為他們提出寶貴的意見,幫助年輕人正確認識自己,走出不安與迷茫,輕鬆自在地迎向新的人生旅程。

作者介紹:

畢淑敏
國家一級作家、內科主治醫師、著名心理諮詢師,著有《紅處方》《血玲瓏》《青春當遠行》等百餘部作品,曾獲莊重文文學獎、當代文學獎、北京文學獎、崑崙文學獎、解放軍文藝獎、青年文學獎等各種文學獎三十餘次,被王蒙稱為“文學界的白衣天使”。多年來,她以精細、平實的文風和春風化雨般的濟世情懷著稱,一直深受讀者喜愛。
朱虹
原社會科學院外國文學研究所英美文學研究室研究員,博士生導師,多年來致力於漢譯英的文學翻譯工作,大量譯作在國外出版。朱虹的翻譯準確、簡練又不乏幽默風趣,追求“神似而非形似”的效果,多次獲得我國和美國刊物的好評。

目錄:

自助看醫生
A do-it-yourself Visit to the Doctor
誰是你的閨蜜
Best Buddies
藏獒與虎皮鸚鵡
Between the Mastiff and the Parakeet
紅與黑的少女
The Girl in Red and Black
你究竟說了些什麼
The Magic Word
出賣冥位的女生
The Girl who Sold Burial Plots
我懺悔,因為我的身材
Penance for my Perfect Figure
最重的諮詢者
A Very Weighty Problem
失眠失戀,你究竟失去了什麼
Comparisons are Odious
任何成癮都是災難
Addiction means Disaster
溫暖的荊棘
Tender Thistles
剩女出嫁
Marrying off the left-over Women
心理測驗的批發商
A Wholesale Business in Psychological Testing
適度撒謊
Discreet Lying
分泌幸福的“內啡肽”
Secretions of Happiness
傾聽,是你的魅力
Lend me your Ear
等待你的第二顆糖
Gratification Deferred
卑微也是我們的朋友
We are Small Fry, and so What!
你為什麼而活著
There is no Meaning to Life...
轟毀你心中的魔床
The Demon Bed

媒體評價:


畢淑敏的文字有著溫暖而堅定的核心,展示的是對生命的善意與真誠,如涓涓暖流穿透人心,讓我們的內心柔軟、安寧,更加強大。——羊城晚報
善意與冷靜,像孿生姐妹一樣時刻跟隨著畢淑敏的筆端。……她會成為文學界的白衣天使。——王蒙
編輯推薦:
1、百萬暢銷書作家、心靈導師畢淑敏聯手翻譯大家朱虹,為年輕人奉上一次觸動心靈的成長之旅!
2、人生路上不會總鋪滿鮮花,偶爾也會荊棘密布。20則溫暖心靈的故事 20劑治癒心靈的處方,獻給所有在不安中眺望未來的年輕人。
3、故事裡有你,也有我,作者以細膩而不失力度的筆觸,講述人生的孤獨與困惑,迷惘與思考、痛楚與撕裂、沉淪與掙扎、無邊的陰鬱與微弱的光明……讓年輕讀者將心理垃圾轉化為積極的能量,溫暖心底冰冷的地方。願你能在閱讀中受到啟迪和鼓舞,心中多一分安定和從容,勇敢面對困難,原諒生活所有的刁難。
4、全書四色精美裝幀,內含專屬定製主題插圖,帶來非凡的閱讀享受。讀真實故事,品純正英語,解成長謎題。

前言:

書里藏著兩雙手
畢淑敏
本書英文譯者朱虹老師的手,溫熱而柔軟。真是難以相信,這樣一雙看似普通的手,寫過大量極有創見的英美文學評論。尤其是用準確簡練又不乏幽默的筆觸,將大量中國文學翻譯成英文,並得到英語世界主流文學界的讚賞與認同,她的翻譯還不止一次成為博士論文的課題。
朱紅老師由衷熱愛翻譯事業,一直兢兢業業,她以英語的思維,追求“神似而非形似”的翻譯風格,不是亦步亦趨地簡單直譯,而是在力求準確的同時,不失靈性和變通,嚴謹中飽含風趣,讓讀者領會更加原汁原味的英文,體會純正的英語之美。這樣一位聲震海內外的翻譯大家,怎么會在84 周歲的耄耋之年,翻譯我的這本小書呢?
她的初心,是為了留給自己的孫女們一件精緻雋遠的禮物,便傾注了滿腔心血來做這件事。譯文反覆推敲修改,精益求精,達到感人至深的地步。
她老人家原想只把此書作為自家的珍寶,親人相傳。不想此譯稿被天地出版社得到,將它出版,於是更多的讀者也有了珍藏它的機緣。
文字之中,也藏著我的一雙手。我這雙手,沒什麼特殊,只是指掌比較大。當年我做外科醫生的時候,如果第二天有我出台做手術,護士長會特別叮囑準備手術器械的新護士說,一般女醫生的手套6 號半到7 號即可,畢醫生要用7 號半的大手套。
現在上了點年紀,因長年寫作,多個手指發炎變粗,估計再要去做手術,沒準要用8 號
的手套了。
說完了手,說說我的心意吧。我向你保證,書中文字,都是我秉著當年執手術時的責任感,以治病救人為無尚光榮的醫生之德鄭重寫下,力求它們傳達暖意和富有力量。
感謝天地出版社編輯們的辛勤勞動。
親愛的讀者,這樣流暢美好伏貼而生動幽默的英文譯本,真是難得的寶貝。趕緊把它收
藏起來吧。
我和朱虹老師的手,藏在書中,等著和你打招呼呢!
Two Pairs of Hands Hidden in a Book
Bi Shumin
The hands of Zhu Hong, the translator of this volume of stories, are soft and warm.
It is hard to imagine that this pair of hands had written articles on English and American literature with sharp critical acumen.
More amazing is the fact that Zhu Hong had translated outstanding works of Chinese literature into English. Her translations, precise, succinct, sometimes with a dash of humor thrown in, have been approved of and accepted in the Englishspeaking world of academia, while at home they have more than once served as topics for Ph.D theses.
Zhu Hong works hard and is deeply devoted to her chosen field. True to her ideal of translation not as a mere formation of words but as a means of imparting the spirit of the original, Zhu Hong’s works of translation have managed to offer her readers a taste of the English language in all its beauty and flexibility.
Now why did this famed master of translation, at the venerable age of eighty-four, bother to translate these short stories of mine? It turned out that Zhu Hong had planned to translate this collection of my stories as a gift to all her granddaughters, a gift to be handed down as an heirloom within the family. Thus she threw herself into the job of translation, sweating over every word in pursuit of perfection. However, the project was discovered by Tiandi Press, and thus destined to be released for a larger readership.
My own two hands are also hidden in the text of this book. There is nothing special about my hands, except that it is larger than the usual for women of my age. Back in those days when I was a surgeon and whenever there was a surgery planned for the next day, the nurse in charge of surgical instruments would always order gloves of size 7.5, explaining to her staff that size 6—7 was the usual for women doctors, but that Doctor Bi Shumin needed
7.5!
By now, I have added some years to my age, not to mention having spent those years writing nonstop, and most of my fingers are swollen with inflammation. If I am to perform surgery now, I guess I will need size 8 gloves.
Now that we have dealt with hands, let us move on to the heart.
Let me assure you, readers: every word here in the book is sprung from my sense of responsibility as a practicing surgeon. All of them were written down conscientiously, word by word, out of a sense of pride in being a doctor dedicated to saving lives, and were all written in the hope that those words, imbued with strength, would send out warmth!
Many thanks to the editorial staff of Tiandi Press for their hard work!
Dear readers, with such smooth flowing English, faithful to the original, bubbling with humor, such a book is a rare acquisition. Snatch it!
My hands and Zhu Hong’s hands—are hidden inside the book, waiting to greet you!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們