沈蘇儒

沈蘇儒

沈蘇儒(1919-2009),浙江嘉興人。我國著名翻譯家、中國譯協名譽理事、中國外文局資深外語專家、原《中國建設》(現為《今日中國》)副總編輯。沈蘇儒因病於2009年6月4日在北京去世,享年90歲。

基本介紹

  • 中文名:沈蘇儒
  • 出生地浙江嘉興
  • 出生日期:1919年12月1日
  • 逝世日期:2009年6月4日
  • 職業翻譯家,中國外文局資深外語專家
  • 畢業院校:浙江省立杭州師範學校、中央大學
  • 信仰中國共產黨
  • 主要成就:中國著名的翻譯家
    宋慶齡基金會名譽理事
    國翻譯工作者協會第一屆理事
  • 代表作品:《對外報導教程》;《對外傳播的理論與實踐》
人物簡介,人物生平,職業經歷,解放前,解放後,主要著作,學術貢獻,人物評價,

人物簡介

沈蘇儒同志生於1919年12月1日,原籍浙江嘉興。1985年12月加入中國共產黨。1936年畢業於浙江省立杭州師範學校。是著名左翼人士沈鈞儒的堂弟,也是國民黨高層陶希聖的唯一的女婿。1949年拒絕與陶同歸台灣,與妻陶琴熏一同留在大陸。後因歷史問題被欺侮批鬥,經周總理干涉,將其家庭處罰降為最低。
一生育有兩男一女,長子沈寧,次子沈熙,小女沈燕。
沈蘇儒
沈蘇儒同志作為黨的外宣戰線上老專家,經歷了新舊社會的生活,深刻認識到“沒有共產黨就沒有新中國”的真理,在極左思潮和複雜嚴酷的特殊環境中,在個人遭受了諸多不公正待遇的情況下,始終堅定共產主義的理想,始終以對黨的事業無比忠誠的信念努力工作。
沈蘇儒同志曾任中國國際交流協會、中國對外文化交流協會、中國翻譯工作者協會第一屆理事,宋慶齡基金會名譽理事、全國翻譯資格(水平)考試專家委員會顧問、北京市政協委員等職。

人物生平

沈蘇儒,浙江嘉興人,1945年畢業於中央大學外文系。我國著名的翻譯家,中國外文局資深外語專家。曾任《新聞報》記者。建國後,歷任《上海新聞》、《人民中國》編輯,《中國建設》編輯、副總編輯。主持編輯了《中國建設》叢書記,負責創辦了《中國建設》雜誌中文版。采寫有通訊《從皇帝到公民》、《腳踏車王國》、《葛洲壩》等。譯著有《宋慶齡——二十世紀的偉大女性》、《突破封鎖訪延安》、《見證中國——愛潑斯坦回憶錄》等,曾任中國國際交流協會、中國對外文化交流協會、中國譯協第一屆理事,曾任宋慶齡基金會名譽理事,全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會顧問。2009年6月4日,中國共產黨優秀黨員,對外宣傳戰線上的老專家,原《中國建設》雜誌社(現《今日中國》雜誌社)副總編輯,高級編輯、離休幹部,因病醫治無效,在北京逝世,享年90歲。
沈蘇儒沈蘇儒

職業經歷

解放前

1936年至1937年任浙江嘉興縣薦橋國小教員。
沈蘇儒
1938年至1939年任上海同善國小教員。
1939年至1946年分別在上海暨南大學、福建建陽暨南大學、重慶中央大學讀書。
1945年至1946年分別在重慶上海美國新聞處中文部任翻譯
1946年至1949年任上海新聞報記者、上海密勒氏評論報每日譯報部翻譯

解放後

1949年至1950年在華東新聞學院(上海)研究班學習。
1950年至1951年在僑商上海建源公司工作。
1951年至1953年任英文《上海新聞》報社編輯
1953年至1963年任北京外文出版社《人民中國》編輯部編輯。
1963年至1979年任《中國建設》雜誌社編輯、編委會委員。
1979年5月任《中國建設》雜誌社副總編輯
1987年11月離休。

主要著作

著作
《對外報導業務基礎》
《對外傳播學概要》
《對外報導教程》
《對外傳播的理論與實踐》
沈老向愛潑斯坦敬酒沈老向愛潑斯坦敬酒
《論“信達雅”——嚴復翻譯理論研究》
翻譯的最高境界:“信達雅”漫談》
譯作
《宋慶齡——二十世紀的偉大女性》
《突破封鎖訪延安》
《見證中國》(合譯)
《歷史不應忘記》(合譯)
《爭奪歐洲霸權的鬥爭:1848—1918》
《第三帝國的興亡》(合譯)

學術貢獻

上世紀80年代以後,沈蘇儒先生開始研究和傳授對外傳播理論知識,並與外文局原局長段連城先生一起,為我國的對外傳播理論奠下了基石。當時,局長段連城同志出版了《對外傳播學初探》這本開創性著作。沈老緊隨其後,出版了《對外報導業務基礎》和《對外傳播學概要》。進入新世紀後,沈老自告奮勇,為段著作了補充和修訂(段連城先他而去),自己則出版了另外兩部新著——《對外報導教程》和《對外傳播的理論與實踐》。沈蘇儒編著的《對外傳播教程》、《對外報導教程》、《對外傳播概要》和《對外傳播的理論和實踐》處處體現出馬克思主義者與時俱進的青春活力和求真務實的理論勇氣,豐富和發展了我國的外宣理論,對我國的對外傳播理論研究,做出了重大的貢獻。
沈蘇儒沈蘇儒
沈蘇儒在《中國建設》工作期間,參與創辦了《中國建設》中文版,開創了我國對外宣傳的新渠道。離休後,仍然一直堅持工作,協助愛潑斯坦完成了《宋慶齡傳》、《見證中國》等著作的編著和翻譯工作。在翻譯研究方面,沈先生以《論“信達雅”——嚴復翻譯理論研究》和《翻譯的最高境界:信達雅漫談》這兩部權威著作,確立了他在中國翻譯理論研究中的地位和影響。除已出版的這四部專著之外,沈先生還發表過大量關於對外傳播理論和翻譯研究的論文。這些論文,是他對外傳播學理論和翻譯研究的重要組成部分,也是我國對外傳播理論和翻譯研究的又一新成果。今結集出版,對豐富對外傳播理論和翻譯研究成果及其進一步系統化,對推進全國對外傳播理論和翻譯研究工作,都具有重大意義,將產生深遠的影響。

人物評價

沈蘇儒同志業務精通,博學多才,學貫中西,精通中英兩種文字和寫作,畢生從事對外宣傳工作,有著豐富的實踐經驗,而且著譯頗豐,是我國對外傳播理論奠基者之一。沈蘇儒同志注重實幹,有著強烈的政治意識、大局意識和責任意識。他對工作認真負責、態度嚴謹,為提高期刊質量做出了大量卓有成效的工作。沈蘇儒同志一生堅持原則,立黨為公。積極參與我國對外友好交流和對外文化交流,秉承“向世界說明中國”的工作原則,為黨的對外文化交流做出了突出的貢獻。
沈蘇儒同志淡泊名利,謙虛謹慎,特別注重對年輕同志的培養。他把培養一支素質高、能力強的年輕人才隊伍作為自己離休後的主要工作,經常應邀為各種培訓班授課,他培養的年輕人很多已經成為外宣工作的骨幹,贏得了業內同行和領導及民眾的高度讚譽和尊重。沈蘇儒同志熱愛生活,為人謙和,始終保持了樂觀向上的人生態度。他教育子女熱愛祖國,積極工作,鼓勵子女為社會多做貢獻。沈蘇儒同志的一生是為黨工作的一生,是為黨的外宣事業彈精竭慮的一生。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們