曙光女神之寬恕

曙光女神之寬恕

極光處刑,國內通常譯作“曙光女神的寬恕”。出自日本著名漫畫家車田正美《聖鬥士星矢》以及相關作品的冰系鬥技。在《聖鬥士星矢》與《冥王神話ND》中均為冰系最強奧義(冥王神話LC中冰系奧義為冰之盾)。

基本介紹

  • 中文名:極光處刑
  • 外文名:オーロラエクスキューション/Aurora execution
  • 出處:《聖鬥士星矢》系列
  • 使用者(SS)卡妙冰河
  • 使用者(ND)密斯托里亞
  • 使用者(LC):克雷斯托、笛捷爾
招數簡介,使用者,實戰,翻譯爭議,

招數簡介

極光處刑(オーロラエクスキューション&Aurora execution:將凍氣發揮到無限大,是卡妙的最大奧義。在使用時,卡妙聖衣上雙臂的護甲會合成水瓶的形狀,七彩極光色的絕對零度的凍氣則會從瓶口傾瀉而出。此招能發出讓絕大部分物體凍結的絕對零度的凍氣,能使所有物質都失去運動。
設定+美圖設定+美圖
註:《聖鬥士星矢》動畫版於80年代引進時,由於當時翻譯條件不精準,譯者將“execution(處決)”作為“excuse(原諒)”的派生詞。同時為了兼顧語音長度,將Aurora execution譯作“曙光女神的寬恕”。
實際上應譯作“曙光女神的制裁/處決”更為恰當。目前通譯做“極光處刑”。

使用者

1:水瓶座黃金聖鬥士卡妙(水瓶座原始招式)
2:水瓶座黃金聖鬥士笛捷爾(水瓶座原始招式)
3:白鳥座青銅聖鬥士冰河(由卡妙傳授)
4:水瓶座黃金聖鬥士密斯托里亞(Mystoria,Next Dimension水瓶座原 始招式)

實戰

1:卡妙VS冰河:在天秤宮第一次使用直接把冰河打倒(跟死人無異。)。
2:卡妙VS冰河:兩人用此招對轟:結果卡妙死亡,冰河奄奄一息。
在十二宮之戰中,冰河在水瓶宮與其老師卡妙相遇,卡妙為了讓冰河領悟第7感,不停地引導冰河,最後,在宿命的安排下,兩人同時使出"曙光女神之寬恕"對撞,最後卡妙含笑戰死,冰河力盡倒地,演繹出了整個十二宮中最悲天憫人的決鬥。
オーロラエクスキューションオーロラエクスキューション
3:冰河VS神鬥士哈根:一招秒殺了哈根。
4:冰河VS米諾斯:把米諾斯打成重傷,冥衣也嚴重受損。
5:冰河VS波塞冬:短暫對持(不過沒用。)。
6:冰河VS艾爾扎克:化解北極之光而且殺死艾爾扎克。
7:卡妙(海怪變的)VS冰河:一招把冰河秒殺在地上重傷動彈不得(根據漫畫描述。)。
8:卡妙VS撒加“撒加使用異次元空間和米羅撤退。
9:卡妙VS修羅:'曙光女神之寬恕VS聖劍,二人都穿神聖衣,兩敗俱傷。
10:卡妙VS蘇魯特:穿神聖衣使用,直接一招秒掉神鬥士蘇魯特。
11:冰河VS時貞:冰河用這一招把成為二級刻鬥士的時貞永久凍結的冰櫃裡。
12:冰河VS密斯托利亞:冥王神話ND72話,結果目前未知。
13:冰河VS貝烈尼凱:電影《真紅少年的傳說》,殺死貝烈尼凱。

翻譯爭議

TV版出現過曙光女神之光和曙光女神之寬恕的翻譯,正確名字為極光處刑或極光出擊,原名為オーロラエクスキューション(Aurora Execution),為《聖鬥士星矢》中卡妙、冰河的絕招名稱。
Aurora (オーロラ)是多義詞。詞義一:曙光(即黎明)。詞義二:北極光。詞義三:羅馬女神歐若拉(羅馬的黎明女神)。
Execution(エクスキューション)的中文含義是:處刑,審判,裁決。當年聖鬥士初次進入國內時,漫畫原著的翻譯者顯然是將エクスキューション(execution)錯誤的當成了excuse(原諒,寬恕)的名詞詞態,將其翻譯為“曙光女神的寬恕”,因此這個名詞也隨著這個錯誤傳遍了整箇中國。而TV版中將其翻譯為“水瓶電光拳”。
但是很多人依然喜歡“曙光女神的寬恕”這個錯誤的翻譯。因為雖然翻譯有誤,但無論是卡妙,冰河,還是水瓶座,漫畫中都沒有一絲暴戾之氣。這個美麗的錯誤或許無意中將兩位聖鬥士的必殺技藝術化並升華了吧。另外,據另一種說法,日文原版漫畫用日文“オーロラエクスキューション”,歐美版才用英文Aurora Execution。
一部分人認為:即使漫畫及卡通片通用英語了,“Aurora Execution”的後半部分Execution確實翻譯錯誤。前面Aurora有曙光、北極光、黎明女神歐若拉等多個意思。
據考證,車田為這個招式命名時,應該是考慮到發大招時傾瀉出的強烈凍氣類似於北極光一般恢弘。所以建議“Aurora”翻譯採用詞義二“極光”。
詞義三“歐若拉女神”,原本是羅馬神話里的黎明、曙光的女神。歐若拉與希臘厄俄斯、印度烏莎斯等眾多黎明女神一樣,詞根都是源於印歐原始黎明女神“Hausos”。
直到中世紀晚期(1619年),伽利略才首次用歐若拉的名字命名北極光,已經晚至中世紀末期歐若拉才跟極光有聯繫。而在古早的古希臘時期、古羅馬時期、古北歐時期的神話里,歐若拉跟北極光沒有任何關係。
而發大招時,背景中出現的一位女神,指的是古希臘的青春女神赫柏。赫柏是水瓶座神話之一,她手舉著水罐,為眾神斟酒。而羅馬的黎明女神歐若拉是不拿水罐的,歐若拉一般長著翅膀,駕著馬車,引領她的兄弟太陽神索爾進入黎明。
因此在翻譯時,詞義二“曙光”、詞義三“黎明女神歐若拉”都是跟曙光有關,並不符合卡妙的凍氣大招的比喻,卡妙的大招應採用詞義一“北極光”更適合。曙光指的是早晨的陽光,跟北極光是完全不同的兩個概念。
總所周知,聖鬥士是以希臘神話為背景的同時吸收多種神話故事的漫畫,並不嚴格按照各個神話的設定而來。“曙光女神的寬恕”雖然是以前的錯誤漢譯,但有些人認為這個聽起來比較美,仍然喜歡這個錯誤譯法。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們