日本美學譯譚

日本美學譯譚

《日本美學譯譚》是一本2023年九州出版社出版的圖書,作者是王向遠。

基本介紹

  • 書名:日本美學譯譚
  • 作者:王向遠
  • 出版社:九州出版社
  • 出版時間:2023年1月1日
  • 頁數:382 頁
  • 開本:32 開
  • 裝幀:精裝
  • ISBN:9787522507262
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

  《王向遠澤學四書》是王向遠教授以譯學研究為主題的四部書的叢編,包括翻譯理論建構(《翻譯文學導論》《譯文學:概念與體系》)、譯學史研究(《中國譯學史新論》)和翻譯經驗談(《日本美學譯譚》)三類內容,從不同層面反映了作者在譯學領域的探索,形成了相對完整而又獨特的譯學體系。
  《日本美學譯譚》是作者首次結集出版的古今譯學史專題論集,目的是在翻譯史研究的基礎上,提煉出作為一門學問的“譯學”。
  《日本美學譯譚》以中國譯學思想的發展演變為線索,以譯學概念、範疇、命題的提煉、辨析、闡發與理論論爭為基本層面,探賾索隱,沿波討源,在一些重要的基本問題上提出了新材料與新觀點,有助於中國譯學史的充實與更新,也為今後的譯學理論的建構提供學術史的基礎。

圖書目錄

前言
“物哀”是理解日本文學與文化的一把鑰匙——《日本物哀》譯本序跋
人“幽玄”之境——《日本幽玄》譯本序跋
風雅之“寂”——《日本風雅》譯本序跋
日本“意氣”論——《日本意氣》譯本序跋
日本古代文論的傳統與創造——《日本古典文論選譯·古代卷》譯本序
日本近代文論的系譜與構造——《日本古典文論選譯·近代卷》譯本序
關於日本古典文論的翻譯
日本古代文論的千年流變與五大論題——《日本古代詩學匯譯》譯本序
翻譯的快感——《日本古代詩學匯譯》代譯者後記
卓爾不群,歷久彌新:重讀、重釋、重譯夏目漱石《文學論》——《文學論》譯本序跋
日本美學基礎概念的提煉與闡發——大西克禮《幽玄·物哀·寂》譯本序跋
茶、茶道與茶道美學——《日本茶味》代譯序跋
俳句、俳論、俳味與正岡子規——《日本俳味》譯本序
日本“歌道”的傳統與流變——《日本歌道》譯本序
後記

作者簡介

  王向遠,1962年生於山東,比較文學、東方學學者,翻譯家與翻譯理論家。現任廣東外語外貿大學日語學院教授、博導、東方學研究院學術院長。曾任北京師範大學教授、長江學者特聘教授等職。在《中國社會科學》等發文330餘篇,出版單行本著作20餘種、譯作30餘冊,著譯非重複總字數1000餘萬。著作結集有《王向遠著作集》(全10卷,2007)、《王向遠教授學術論文選集》(全10卷,繁體字版,2017)等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們