挪威沒有森林

挪威沒有森林

《挪威沒有森林》是日本福原愛姬寫給比她年長很多的村上春樹的一封情書,作者說該書寫的是自己的內心獨白和真實體驗,這本書被日本評論界稱為“一封公開發表的情書”。該書在寫作上延續了村上春樹的《挪威的森林》的故事情節,並以一種對話方式進行敘述,看似渡邊自言自語,其實是渡邊在追憶自己當年的青春歲月,它,帶著讀者的靈魂慢慢下沉,並完全被渡邊的情緒和故事所淹沒。

基本介紹

  • 書名:挪威沒有森林
  • 作者:福原愛姬
  • 譯者:若彤
  • 頁數: 216
  • 出版社:遠方出版社
  • 出版時間:2004年5月1日
  • 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,作品糾紛,

內容簡介

在日本,這本書被評論界稱為“一封公開發表的情書”,是福原愛姬寫給比她年長很多的村上春樹的一封情書。在作者的個人網站,她將村上春樹稱為自己的“神秘情人”。她說,《挪威沒有森林》寫的是自己的內心獨白和真實體驗。沒有人知道她和村上春樹到底是怎樣的愛戀故事,也許讀過這本書的人會知道,這是一場淒絕的愛情悲劇。
早在1999年,日本網路上就流傳著這本書,並創下當時300,0000的點擊率。為什麼有如此的熱潮,我們想一是村上春樹的《挪威的森林》有著四百萬冊銷量的影響力;二是本書在寫作上延續了村上春樹的《挪威的森林》的故事情節,輕描淡寫的日常生活:憂傷、纏綿、感傷,彷徨、恐懼、迷惑,像古老的咒語一樣纏繞,一群深陷森林的年輕人看到黝黑茂密的森林裡荊棘密布,藤蔓橫生懸掛,濃霧瀰漫,陽光在頭頂若有若無忽隱忽現,渡邊在這樣的生活里遊蕩和行走......
本書以一種對話方式進行敘述,看似渡邊自言自語,其實是渡邊在追憶自己當年的青春歲月,它的鋪排和簡練,舒緩和節制,讓人在一種奇妙的絮叨之中,看到冷靜和隨意,這完全由內心意識流動而展開的內心獨語,它造成的距離並沒有讓讀者疏遠,反而讓節奏變得舒緩和沉穩,帶著讀者的靈魂慢慢下沉,並完全被渡邊的情緒和故事所淹沒。 在日本,這本書被評論界稱為“一封公開發表的情書”,是福原愛姬寫給比她年長很多的村上春樹的一封情書。在作者的個人網站,她將村上春樹稱為自己的“神秘情人”。她說,《挪威沒有森林》寫的是自己的內心獨白和真實體驗。沒有人知道她和村上春樹到底是怎樣的愛戀故事,也許讀過這本書的人會知道,這是一場淒絕的愛情悲劇。

作者簡介

福原愛姬,1967年出生於日本橫濱,畢業於日本早稻田大學戲劇系, 1992年出版短篇小說集《鳥鳴》,1993年,福原愛姬獲得“日本文學新人獎”、被日本文壇稱為“純情玉女作家”。同年與村上春樹結識。1998年出版長篇散文《精靈之書》,一舉走紅文壇。她一直固執地認為村上春樹並沒有真正完吉他的愛情傷逝之書――《挪威的森林》,並產生了為此續寫的想法。1999年,福原愛姬出版《挪威沒有森林》一書,並首次袒露心懷,稱村上春樹是她靈魂上的永遠情人。《挪威沒有森林》出版後,福原愛姬說她終於走出了《挪威的森林》那陰影般的對她心靈的纏繞。日本《讀賣新聞》評論道:直到該書的出版,《挪威的森林》的故事才真正劃上了句號。1993年,福原愛姬獲得“日本文學新人獎”、被日本文壇稱為“純情玉女作家”。

作品糾紛

中國產續篇
林少華:——《挪威沒有森林》,再包裝也瞞不過我等知情者。其實事情非常簡單:去年夏天在東京時,上海譯文出版社沈維藩先生(拙譯村上作品責任編輯)用E-mail發來一部長篇小說的若干章節,說有人模仿村上或“林先生譯筆”續寫《挪威的森林》,囑我 “奇文共賞析”。我粗粗看了一遍,回覆說“品位不高”。此後再未提起。不料,今年五月赫然冒出一本《挪威沒有森林》。於是奇蹟和魔術一同發生了:未出國門的這部中文小說成了 “總印量高達600,000冊感動日本的十大好書”之一,原來的男作者成了日本女作家福原愛姬兼譯者“若彤”並宣稱村上春樹“是她夢中的神秘情人”及“靈魂導師”,“本書被日本傳媒稱為‘一封公開出版的情書’”云云。各路媒體亦聞風而動,報紙上網頁上一時裡應外合烽火連天好不熱鬧。
最先揭穿這鬼把戲的,自然是沈維藩先生。他打開來稿電子存檔,去年夏天那部發給我看過的所謂《挪》之續篇及其作者姓氏聯繫電話即刻一目了然,文稿毫無二致。日本村上代理人方面也一再聲明日本從未有這個女作家從未有其個人網站從未有什麼《挪》的續篇,村上亦從未就此授權從未見過這個“情人”,明確表示此乃 “無稽之談”。於是,“森林”果真沒有了,“村上情人”原來是姓沈的中國大老爺們!順便說一句,此書作者姓沈,策劃人姓沈,仗義執言者亦姓沈。以致沈維藩苦笑“我們沈家的不肖子”。
我作為譯者和教書匠,當然無意捲入這樣的是非。無奈日本方面一會兒叫我介紹“續篇”梗概一會兒叫我說說讀後感。我能說什麼呢?再不肖也是自己的同胞,況且萬一惹得千呼萬喚不出來的村上君風風火火跑來中國打官司,誰臉上都夠尷尬的。於是我只好違心地說“續篇”續得沒有那么糟,沒有歪曲原著,且作者對村上先生的致敬之情溢於言裡行間……。得得!
可關起門來思之,心裡好不氣惱。氣惱什麼呢?氣惱咱們同胞真是不爭氣。彼國出了本《挪威的森林》,盜版滿天飛還覺不過癮,又挖空心思開這種此地無銀三百兩的“國際玩笑”。說穿了,純屬利令智昏,想錢想瘋了。錢人人都想,問題是別想瘋。“君子愛財,取之有道”。堂堂的中國文化人,為什麼就不能爭一口氣老老實實寫一本咱們自己的暢銷書,而偏偏在挪威的森林挪威沒有森林挪威有沒有森林上面耍小聰明想歪點子?想當年李白杜甫白樂天三國水滸登入東瀛列島,春風化雨,澤被萬方,朝野仰慕。仿作因之盛行,尤以仿三國仿水滸者蔚為大觀。但日本人畢竟還算老實,沒好意思說是三國水滸的續篇,更沒死皮賴臉自稱是羅貫中施耐庵的“神秘情人”。而當今部分國人竟落到全然不要自尊的可悲地步,好端端一個中國鬚眉男兒偏要當哪家子外國男人的“神秘情人”!依我看,豈止“沈家的不肖子”,更是炎黃的不肖子。焉能不令人氣惱!當然,我們的管理也有問題,以為假書不同於假奶粉,反正吃不出“大頭娃娃”,結果不了了之。這個不氣惱也罷。
上海譯文社正式函告澄清事件
關於《挪威沒有森林》一書(被宣傳為“日本著名作家村上春樹的神秘情人福原愛姬所著”)的真實性問題,策劃人沈浩波表示,還未能與翻譯者若彤取得聯繫,他也非常焦急地等待著郵件。如果繼續得不到回復,他將考慮訴諸法律解決問題。他說:“我看到了作者的直接授權書,就沒有想到再看看原著,也沒有對譯者提供的資料進行核實。”他表示這是自己的疏忽。
上海譯文出版社總編輯葉路接受記者採訪時表示,他們不能理解出版人“不了解真實情況”這種說法。他說:“簽訂著作權契約時審核原作者身份,同時驗看原版書是引進著作權的必要程式。”他用“有意為之”來形容了這種行為。他介紹說,按照著作權書的編輯程式,編輯需要將譯者的翻譯跟原文進行審核,進行修訂和加工才能出版。 而且,上海譯文社確實曾收到部分章節相同的投稿。
著作權引進的陷阱據記者了解,近年來出版界不少號稱為翻譯作品的圖書其實作者根本就不存在。《沒有任何藉口》等書都是銷售不錯的著作權書,但被不少出版界人士疑為“偽書”。昨天,記者採訪了相關出版人。《沒有任何藉口》的出版人李臻治對記者表示,英文“沒有藉口”的書有好幾種,他們出版的這本的確不存在。但美國一位叫凱普的作者確實寫過幾篇文章,他們對這些文章進行了翻譯,並翻譯了部分關於西點軍校的相關資料,加入該書,重新編輯了一本中國版的《沒有任何藉口》。
李臻治表示,他認為出版物的宣傳有誇張之詞是一種正常的商業現象,在國內國外都是如此。在商品化的社會,圖書作為一種商品出現,必然和其他商品一樣,在做廣告的時候“自賣自誇”。
他說,實際上,如果這種略帶誇張的宣傳能夠吸引讀者的眼球,讓讀者能夠把目光從豐富多彩的娛樂活動中投向圖書,讓讀者接觸到一本好書,這並不是一件壞事。
李臻治認為,實際上隨著讀者素質的提高,讀者對書籍好壞的判斷力也會提高。廣告宣傳做得好,宣傳、包裝當然會對銷售產生一定的影響,但最終影響一本書銷售數量的還是書本身的質量。“廣告上說國外如何暢銷,國內讀者不買賬的書也有很多。書是一種特殊商品,讀者還是會根據實際的內容去選擇。”
對於《挪威沒有森林》真實性的爭議,相關出版人都表示,他們不了解情況不便發表評論。有人表示,在著作權引進的問題上什麼是規範,什麼是不規範,沒有什麼標準。即使找了著作權代理公司,有些公司也是不規範的,甚至有公司同時把一本書的著作權賣給幾家。
上海譯文出版社總編輯葉路表示,很多出版單位敢對著作權書進行肆意炒作,是認為國內國外信息交流不暢通,不容易被原作者發現,實際上現在網路和通訊都如此發達,有很多專家學者在從事出版翻譯的研究,造假是很容易被戳穿的。他說:“一個出版社、一個出版人的謊言被戳穿,因此在讀者中、在業界的損失是不可估量的。”
針對有些書並不是真正的引進書,而是在國內編輯而成,然後,以引進著作權書的面貌出現,比如故意將作者的名字改為英文譯名等等。他介紹說,讀者可以通過著作權頁是否有引進著作權的登記號判斷它是否是引進著作權。另外,他再次強調了作為出版單位應有的職業操守。他說:“實際上,這些辦法都很不高明,有很多成功的出版單位做原創書照樣可以有很好的經濟效益。”
據上海譯文出版社編輯沈維藩先生介紹,《挪威沒有森林》一書出版後,上海譯文出版社專門與村上春樹作品的著作權代理人酒井先生取得了聯繫,根據酒井先生傳回的資料,在日本沒有福原愛姬這名作家,也不存在《挪威沒有森林》這本書,同時,著名翻譯家、村上春樹作品的譯者林少華先生也證實日本不存在福原愛姬這位作家。
譯者若彤至今未現身針對上海譯文出版社的質疑,《挪威沒有森林》一書的策劃人沈浩波表示,出版方與福原愛姬本人簽訂了出版契約,並持有福原愛姬本人的授權書,當記者提出希望看到這份授權書時,沈浩波表示授權書現在出版社,暫時還不能提供。對於福原愛姬這位作家是否存在的質疑,沈浩波表示,出版方與福原愛姬的聯繫完全通過《挪威沒有森林》中文版譯者若彤進行,他本人並沒有見過這位作家,也沒有見過《挪威沒有森林》的日文原版。對於《挪威沒有森林》這本書是否屬於編造的偽書,目前他本人還不能作出判斷。沈浩波稱,他正在設法與若彤取得聯繫,要求若彤出示《挪威沒有森林》的日文原版資料,如果若彤不能提供相關資料,出版方將做出停止支付版稅等相應處理。另據沈浩波介紹,他雖然曾經與譯者若彤見面,並支付若彤翻譯費,但除了電子郵件,他並沒有若彤的其他聯繫方式,截至記者發稿時止,若彤尚未就此事作出回應,這位譯者本人也沒有出現。
《挪威沒有森林》前身記者注意到,沈浩波曾說《挪威沒有森林》的日文原名應該叫做《渡邊的叢林》,並承認《挪威沒有森林》的書名是出版方確定的,目的是為了吸引媒體與讀者的注意。但不論是《挪威沒有森林》還是《渡邊的叢林》,目前都找不到該書日文版確實存在的可靠證據。而沈維藩先生則表示他曾經於去年8月收到一份《挪威的森林》續集的投稿,向他投稿的是北京一位姓沈的人,投稿人聲明是此書的作者,並給他發來第五章的全文。沈維藩先生通過與網上連載的《挪威沒有森林》對比,發現《挪威沒有森林》第五章與他去年收到的稿件是一樣的。
在談到《挪威沒有森林》以村上春樹秘密情人為賣點的時候,該書策劃人沈浩波也承認這是出版方的運作手段,以便獲得市場成功。據記者了解,近年來出版界不少號稱為翻譯作品的圖書其實作者根本就不存在。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們