我曾經愛過你(俄國詩人普希金著詩歌)

我曾經愛過你(俄國詩人普希金著詩歌)

《我曾經愛過你》是普希金的一首愛情詩。普希金的這首著名愛情詩不但被譯成中文受到中國讀者的喜愛,也被譜成歌曲,經歌唱家的演唱而更是廣為流傳,俄羅斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奧列格·波古金就曾演唱過普希金的這首詩。

基本介紹

  • 中文名:我曾經愛過你
  • 外文名: I loved you
  • 作品名稱:Я вас любил
  • 創作時間:1829年
  • 作者普希金
  • 作品體裁:詩歌
  • 翻譯黍黎釋 ,戈寶權
作品原文,原文譯文,英譯文,漢譯文,作品賞析,作者簡介,

作品原文

Я вас любил:
любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

原文譯文

英譯文

【英文版本】(1)
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation: Babette Deutsch.
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
【英文版本】(2)
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Genia Gurarie's.(11/10/95)
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
【英文版本】(3)
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Yevgeny Bonver, August 1995,
I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.
I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.
("A collection of poems by Alexander Pushkin" © Copyright, 1996,)
【英文版本】 (4)
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Max,
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
(version "Russian Poet, Aleksandr Pushkin")

漢譯文

譯本一
我曾經愛過你:愛情,也許
在我的心靈里還沒有完全消亡,
但願它不會再打擾你,
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,
但願上帝保佑你,
另一個人也會像我一樣地愛你。
戈寶權譯)
譯本二
我曾經愛過你;愛情,或許還沒有
在我的心底完全熄滅。
但已不願再讓它打擾你,
不願再引起你絲毫悲切。
我曾默默地、無望地愛過你,
折磨我的,時而是嫉妒,時而是羞怯。
我是那么真誠那么溫柔地愛過你,
願上帝賜你別的人也似我這般堅貞似鐵
譯文三
我曾經愛過你;也許愛情
在我心裡的感覺仍停留。
但我已不願它再打擾你,
不再想讓你悲傷。
我曾經愛過你;無望的愛過你。
既有嫉妒,又有羞怯。
那么痛苦那么真誠的愛過你,
祈福上帝,
找到一樣愛你的心上人。
黍黎釋譯)
譯文四
我愛過你:也許,這愛情的火焰
還沒有完全在我心裡止熄;
可是,別讓這愛情再使你憂煩——
我不願有什麼引起你的悒鬱。
我默默地,無望地愛著你,
有時苦於羞怯,又為嫉妒暗傷,
我愛得那么溫存,那么專一;
啊,但願別人愛你也是這樣。
穆旦譯)

作品賞析

這首詩是獻給安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列尼娜(1808—1888)的。奧列尼娜(乳名安涅塔)是美術學院院長、彼得堡公共圖書館館長、考古學家奧列寧的千金小姐。奧列尼娜生活在著名學者家中,受到文學藝術的薰陶,文化素質較高,同時又頗具魅力,相當活潑,惹人喜愛。奧列尼娜和普希金接觸之後,她曾表白說:普希金是“當時她所見到的最有趣的人”,普希金對她也充滿了情意。他們一起在沙龍見面,在郊外同游,在彼得堡夏園約會。1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕。普希金遭到拒絕後,很快就離開了彼得堡。後來,普希金與奧列尼娜一家關係大大疏遠了,其中很重要的原因是她的父親越來越靠近沙皇,而且這位要人對社會上流傳的普希金的諷刺短詩極為不滿。據奧列尼娜的孫女說:1833年普希金在《我曾愛過你》這首原來寫在她的祖母紀念冊上的詩的下邊,用法文加了一句話:“這是很久以前的事情了。”
這原是一首無題詩,生動地描繪了詩人對女主人公至深的愛戀,他愛得如此溫柔、真摯且專一,儘管姑娘有可能並不知道他在愛著她,也可能姑娘早已另有所愛。詩人只能“默默無語地,毫無指望地”愛著她,寧願忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不願意去打擾她或者使她悲傷,他還祈求上帝保佑她,願姑娘能得到另一個和他一樣愛她的心上人。在詩中,詩人把自己一往情深的愛情和堅強自製的性格刻畫得淋漓盡致,表達了深深的眷念和真誠的祝福,充滿了感人的藝術魅力。
“我曾經愛過你”的首句,等於告訴讀者,這是一首失戀詩。它是普希金最膾炙人口的詩篇之一,因為它所體現出的愛情的純真、心胸的博大感動了許多人(也可能曾感動了此詩的原始對象),有許多痴情的男女在失戀之後,或將這首詩抄寫給往日的戀人,或在對這首詩的反覆吟誦中舔著自己的感情傷口。這首詩的影響也是久遠的。比如,在這首詩寫成的一個半世紀之後,又一位俄羅斯詩人布羅茨基曾寫下了這樣一首詩:“我曾經愛過您。這愛情(也許,就是痛苦)還在鑽痛我的神經。一切都已散成碎片飛去見鬼。我試圖射擊,但玩槍可不容易。還有,兩個太陽穴,向哪個開火?壞事的不是顫抖,而是沉思。見鬼!一切都是非人的!我曾經愛您那樣強烈那樣地無望,上帝保佑別人愛您,——但上帝不會!雖然他無所不能,但是按巴門尼德的學說,他不會再創造血液中的熾熱和寬大骨骼的脆裂,不會讓嘴巴上的鉛封被碰觸嘴唇的渴望融化!”
布羅茨基的詩無論是寫法還是意識上都比普希金的詩“現代”,但它仍是普希金之詩的“翻版”。普希金的詩歌傳統具有持久的生命力,與他的詩相比,現代人的感覺多了些悲觀,現代人的感情卻少了些真誠。正因為如此,才應該更多地閱讀普希金,了解他的詩中那一聲聲真誠的祝福。

作者簡介

亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日/俄歷5月26日)出生於沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世於聖彼得堡,是俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家,及現代俄國文學的創始人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”(高爾基)。 普希金(Aleksandr Sergeyevich Pushkin)諸體皆擅,創立了俄國民族文學和文學語言,在詩歌、小說、戲劇乃至童話等文學各個領域都給俄羅斯文學創立了典範。普希金還被高爾基譽為“一切開端的開端 ”。出生於貴族家庭。童年開始寫詩,在沙皇政府專為培養貴族子弟而設立的皇村高等學校學習。學習期間受到當時進步的十二月黨人及一些進步思想家的影響。後來發表的不少詩作抨擊農奴制度,歌頌自由與進步。普希金的作品除了詩歌以外,主要還有長篇小說《上尉的女兒》,歷史紀實語的創始人,中篇小說《杜布羅夫斯基》,《別爾金小說集》等。普希金在創作活動上備受沙皇政府迫害。1837年在一次布置的決鬥中遇害。他的創作對俄國文學和語言的發展影響深刻。
普希金畫像普希金畫像

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們