實用新聞英語翻譯

實用新聞英語翻譯

《實用新聞英語翻譯》是對外經濟貿易大學出版社2010年10月1日出版的圖書,作者是夏廷德。

基本介紹

  • 書名:套用型翻譯系列教材
  • 作者:夏廷德
  • ISBN:7811349191, 9787811349191
  • 類別:教材
  • 頁數:228頁
  • 出版社:對外經濟貿易大學出版社
  • 出版時間:2010年10月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
  • 叢書名:套用型翻譯系列教材
作者簡介,內容簡介,目錄,

作者簡介

夏廷德,獲南開大學英語語言文學專業翻譯博士學位,現任大連海事大學外語學院教授、英語語言文學學科負責人、翻譯學術帶頭人;獲遼寧省優秀教師稱號、省社科成果三等獎、省高校英語優秀課教學獎。著作:《翻譯補償研究》、《文學翻譯與譯介學理論新探》、《星球火戰》(合譯)、《編校著作指南》(合譯)、《新漢英醫學詞典》、《實用英語寫作》、《現代英語口語》。科研:省社科規劃基金項目《文學翻譯與譯介學理論研究》、省教育廳項目《基於語料庫的翻譯補償研究》。

內容簡介

《實用新聞英語翻譯(英漢雙向)》內容簡介:夏廷德等編著的《實用新聞英語翻譯》有四個單元,總共十章。第一單元是新聞與翻譯概論。這一單元是全書的基礎部分。第二單元是新聞語體與翻譯。第三單元是新聞語法和語篇翻譯。第四單元為新聞類型與意識形態翻譯。後面三個單元涉及新聞翻譯中的具體問題。《實用新聞英語翻譯(英漢雙向)》不追求語法和語篇內容面面俱到。凡是在中學和大學低年級學過的語法內容不再一一重複,以便充分利用有限的學時集中解決與新聞翻譯密切相關的語法和語篇的常見問題和難題。第二和第三單元可以說是對新聞翻譯局部解剖式的介入,而第四單元則是對新聞翻譯全景式的概覽。這一單元從整體上介紹了訊息、特寫和評論三種主要新聞體裁的特點、翻譯原則與方法,並按照題材對新聞中常見的一些類型進行了示範性講解。因為篇幅有限,雖然不能做到面面俱到,但教師可以通過此類訓練引導學生由此及彼,舉一反三,最終達到能夠獨立從事各類體裁和題材的新聞翻譯的水平。

目錄

第一單元 新聞與翻譯概論
第一章 新聞概要
第一節 “新聞”詞語探源
第二節 新聞的界定與新聞價值
第三節 新聞分類
第二章 新聞文本分析
第一節 原文意旨
第二節 譯文意旨
第三節 文本類型
第三章 新聞文本外部因素分析
第一節 譯文客群的評估
第二節 翻譯發起人與譯者
第三節 新聞翻譯的基本原則
第二單元 新聞語體與翻譯
第一章 語體
第一節 語體分級
第二節 新聞語體
第三節 新聞語體的翻譯
第二章 新聞選詞與翻譯
第一節 新聞選詞的一般傾向
第二節 新聞選詞的特殊情況
第三節 新聞詞語的民族與國別特徵
第四節 新聞標題詞語及其翻譯
第三章 新聞專有名詞的英譯與回譯
第一節 漢字文化圈國家與地區專有名詞的英譯與回譯
第二節 其他國家專有名詞的英譯與回譯
第三節 約定俗成的專有名詞的英譯與回譯
第三單元 新聞語法和語篇翻譯
第一章 新聞語法
第一節 標題語法特點與翻譯
第二節 正文語法特點與翻譯
第二章 新聞語篇
第一節 新聞語篇邏輯連線與翻譯
第二節 新聞語篇的分段與翻譯
第四單元 新聞類型與翻譯
第一章 不同體裁的新聞及其翻譯
第一節 訊息的翻譯
第二節 特寫的翻譯
第三節 新聞評論的翻譯
第二章 不同內容的新聞翻譯
第一節 災難類
第二節 綜合類
練習參考答案
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們