天祐匈牙利人

天祐匈牙利人

天祐匈牙利人是匈牙利國歌,原名是Himnusz(讚美歌),名稱來自Isten, áldd meg a magyart,意為「上帝保佑匈牙利人」,為匈牙利的官方國歌;在1844年被採用。費倫茨·克爾契(Ferenc Kölcsey)作詞,費倫茨·厄凱爾(Ferenc Erkel)作曲。官方的標題為「聖歌,來自匈牙利民族的風雨世紀」(Hymnus, a magyar nép zivataros századaiból),現在很少使用這種標題了。

基本介紹

  • 中文名稱:天祐匈牙利人
  • 外文名稱:Himnusz
  • 所屬專輯:1844年
  • 填詞:費倫茨·厄凱爾
  • 譜曲:費倫茨·厄凱爾
  • 編曲:費倫茨·厄凱爾
  • 歌曲語言:匈牙利語
  • 歌曲地位:匈牙利國歌
簡介,歌詞,歌詞原文,漢語歌詞,

簡介

詩和歌以「Szózat」(懇求)為題,從Hazádnak rendületlenül légy híve, óh magyar(匈牙利,祖國忠誠堅定不移),詩歌享有社會地位,幾乎等同於國歌,即使匈牙利憲法只提到Himnusz。現今Himnusz常在典禮開始時演奏和歌唱,而Szózat則在結束時使用。
讚美歌原譜讚美歌原譜
非官方頌歌「Rákóczi March」較短,作曲者未知,但常認為是亞諾·比豪里(János Bihari),往往是用在國家軍事場合;另一首詩Nemzeti dal (國民歌)作者為裴多菲
匈牙利的官方電台之一柯舒特廣播在每天午夜零時十分演奏Himnusz國歌。
另一首受歡迎的歌曲為「Székely Himnusz」(賽開讚美歌),在屬匈牙利時期的川西凡尼亞的國歌,現今已沒在使用。
匈牙利國歌的歌詞體裁不尋常,表達對上帝的懇求而非表達民族自豪感。因為提及到上帝,在匈牙利人民共和國時期只有演奏而沒唱歌詞。匈牙利社會黨書記馬特雅斯·拉柯希(Mátyás Rákosi)曾請求作家佐爾坦·寇達伊(Zoltán Kodály)寫較「社會主義」的新國歌,寇達伊拒絕,拉柯希並未追究。在匈牙利革命後,亞諾·考道嘗試讓Szózat替換Himnusz成為國歌,但失敗了。
匈牙利國歌共有八小節,不過正式場合上均只演奏或吟唱第一節,以下為包含原文和一種漢語翻譯的八節歌詞:

歌詞

歌詞原文

Himnusz
A magyar nép zivataros századaiból
Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!
Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.
Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.
Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.
Hányszor zengett ajkain
Oszmán vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!
Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját a hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.
Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virul
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk hő szeméből!
Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbünhödte már e nép
A múltat s jövendőt!

漢語歌詞

上帝保佑匈牙利,
物阜民康稱心意。
遇有患難常相助,
化險為夷莫拋棄。
人民歷盡地獄苦,
災難深重誰能比,
過去未來一切罪,
已經贖到底。
喀爾巴阡山上的神,
先人依仗你指引。
你把這塊安樂地,
賜給本得左茲的後裔。
蒂薩河水蜿蜒,
多瑙波濤洶湧。
阿帕德的子孫們,
個個是英雄。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們