大學英語典型誤譯分析

大學英語典型誤譯分析

《大學英語典型誤譯分析》從大學英語教材、一般英語教材(如《新概念英語》)和高考、四六級考、研考試題中的譯文以及其他英語著作的中譯文中選取了大量的典型誤譯,從辭彙學、語法學、修辭學和邏輯學等不同角度進行了詳細的分析,並提供了參考譯文。《大學英語典型誤譯分析》的目的不是講授翻譯理論,也不是討論艱深的英語內容,而只是通過誤譯分析的方式講述那些大學生必須掌握的英語知識。《大學英語典型誤譯分析》的最初版曾在哈爾濱工業大學用作英漢譯教材。《大學英語典型誤譯分析》適用於大學生、研究生、英語教師、科技人員、翻譯工作者、英語自學者和語言研究者閱讀,亦可用作英譯漢教材。

基本介紹

  • 書名:大學英語典型誤譯分析
  • 出版社:世界圖書出版西安公司
  • 頁數:777頁
  • 開本:32
  • 品牌:哈爾濱冠中科技有限公司
  • 作者:趙振才 薄冰總
  • 出版日期:2006年8月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:7506281090
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《大學英語典型誤譯分析》由世界圖書出版公司
出版。

作者簡介

趙振才,哈爾濱工業大學教授、原哈工英語專業研究生教研室主任、中國加拿大研究會理事、黑龍江省譯協理事。畢業於吉林大學外語系。翻譯過20《大學英語典型誤譯分析》。譯著達1000餘萬字。曾受加拿大政府邀請問過加拿大並訪問美國、日本、土耳其、北歐、東歐和獨立國協諸國。代表作有《英語常見問題解答大詞典》。

圖書目錄

第一篇 英語詞語
第一章 總論
第二章 英語名詞及其誤譯
第三章 英語冠詞及其誤譯
第四章 英語動詞及其誤譯
第五章 英語代詞及其誤譯
第六章 英語數詞及其誤譯
第七章 英語形容詞及其誤譯
第八章 英語副詞及其誤譯
第九章 英語介詞及其誤譯
第十章 英語連詞及其誤譯
第十一章 英語科技術語及其誤譯
第十二章 英語常用短語及其誤譯

第二篇 英語句法
第十三章 翻譯與英語句法
第十四章 英語主語及其誤譯
第十五章 英語賓語和賓語補足語及其誤譯
第十六章 英語定語及其誤譯
第十七章 英語狀語及其誤譯
第十八章 英語同位語及其誤譯
第十九章 英語插入語及其誤譯
第二十章 英語的省略及其誤譯
第二十一章 英語的分隔及其誤譯
第二十二章 英語的否定及其誤譯
第二十三章 英語句型及其誤譯

第三篇 翻譯與漢語語法
第二十四章 本族語素養與翻譯
第二十五章 搭配不當
第二十六章 句子成分殘缺
第二十七章 結構混亂
第二十八章 虛詞使用不當

第四篇 翻譯與邏輯
第二十九章 邏輯在翻譯中的地位
第三十章 翻譯中的概念問題
第三十一章 翻譯中的判斷問題
第三十二章 翻譯中的推理和證明

第五篇 翻譯與修辭
第三十三章 修辭在翻譯中的作用
第三十四章 詞語的選擇
第三十五章 句式的選擇
第三十六章 語序的選擇
辭彙索引
附錄:魯迅的兩篇文章
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們