國際詩人瘦西湖虹橋修褉典譯

國際詩人瘦西湖虹橋修褉典譯

當代國際詩人典譯叢書匯集來自英,美,德,法,斯洛維尼亞等國當代最活躍的頂尖詩人的作品精選,均為首次於國內出版。每一首詩歌都由詩人親自選擇,其精品性既來自詩人在其母語詩歌內的卓著成就和顯赫聲譽,也來自中文譯文對原作的精彩再創造。譯者楊煉,西川,于堅,唐曉渡,翟永明,楊小濱,嚴力,姜濤,陳黎,梁儷真等,均為活躍在當代中文與國際詩壇,譯界的詩人藝術家。這是最深邃的詩性思維在異質語言中的一次激情碰撞,堪稱一組鏡像交織的當代世界詩藝精華的核心樣本。《冬之心》作者約翰·伯恩賽德,《以此表達》作者夸梅·道斯,《裸》作者弗瑞斯的·甘德,《歸來的亡魂》作者菲歐娜·桑普森,《愛因斯坦的塔》作者阿萊士·施蒂格,《一隻虱子的幽靈》作者C.D.·賴特。

基本介紹

  • 外文名:International poet'classics translation 2014 the rainbow bridge poets gathering at the slender west lake
  • 書名:國際詩人瘦西湖虹橋修褉典譯
  • 作者:C.D.賴特 (Wright C.D.) 唐曉渡
  • 出版日期:2014年4月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787513026130
  • 出版社:智慧財產權出版社
  • 頁數:593頁
  • 開本:32
  • 品牌:智慧財產權出版社
內容簡介,作者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,圖書目錄,序言,

內容簡介

《國際詩人瘦西湖虹橋修褉典譯(套裝共6冊)》由智慧財產權出版社出版

作者簡介

(英)約翰·伯恩賽德,迄今僅有同年獲得T.S.艾略特獎,前進詩歌獎雙獎的兩位詩人之一;(美)夸梅·道斯,前進詩歌獎處女作詩集獎,艾美新聞與紀錄片獎,古根海姆基金會獎金獲得者;(美)弗瑞斯的·甘德,美國藝術家洛克菲勒基金、古根海姆基金會獎金、國會圖書館獎金獲得者,詩人,散文家,小說家,批評家,翻譯家;(英)菲歐娜·桑普森,英國皇家音樂學院畢業的小提琴手,語言學博士,詩歌教授,英國最老牌詩歌期刊《詩歌評論》自1949年之後第一位女性編輯,前進詩歌獎評審,著名詩人;(斯洛維尼亞)阿萊士·施蒂格,斯洛維尼亞最新崛起一代的詩人標誌性人物,斯洛維尼亞語散文寫作最高獎獲得者;(美)C.D.·賴特,美國詩人學會會長,美國國家圖書批評家獎、國際格里芬詩歌獎、麥克阿瑟天才獎獲得者。

專業推薦

媒體推薦

斯洛維尼亞的詩人阿萊士·斯蒂格:“非常喜歡詩集簡潔的設計和雙語版式!我遇見的每個讀到這套叢書的人都說,詩歌的翻譯棒極了!”

“美國詩人弗瑞斯特·甘德:“我被詩集漂亮的裝幀震驚了,而且詩集的執行主編和譯者梁儷真在翻譯過程中提出的高質量的問題,也讓我覺得,自己把作品交到了專業的人手中。“

—— 上海《外灘畫報》2014.4.25 第589期

名人推薦

這十二位國際詩人的自選詩,精美清純,就像生長在瘦西湖邊的十二株白玉蘭花。這是2013和2014年“虹橋修禊”的成果之一,是22世紀的湖上詩典,是令人激情澎湃的聲韻之潮湧。它們一來到我的手邊,就讓我忍不住撫摸和吟喔,直到跟隨這清越的音節追逐到無法企及的遠方和高處。
——張煒(中國作家協會主席團成員、山東省作家協會主席,第八屆茅盾文學獎獲得者)

圖書目錄

《一隻虱子的幽靈》目錄:
詩藝陳述
選自《一個與其他:一本關於她的時光的小書》
片段一
片段二
片段三
片段四
選自《將渡》
晦澀與移情
晦澀與渡過
選自《上升,下墜,懸停》
就像你背後有光你看不見但還是可以感覺到
就像聽到有人用你不懂的語言叫你的名字
就像他手寫的一點什麼
選自《顫慄》
瓠之歌
回聲湖,親愛的
持存者
幾灣池,戀愛中
火焰
選自《一個大寫的自我:一次調查》
親愛的囚徒
麥克誘捕了一隻蜘蛛
親愛的神的孩子
選自《燈串》
潮濕
帶一條狗的老人
選自《深步鎮閃耀》
信賴觸感
選自《四十瓦》
枯樹詩
這首詩中她的抵押貸款已到期
兩首想像的詩
想像的八月
去年夏天的一夜
C.D.賴特
出版物
近期主要獲獎
……
《冬之心》
《以此表達》
《裸》
《歸來的亡魂》
《愛因斯坦的塔》

序言

總 序
唐曉渡 楊 煉
所有讀到這套譯叢的人都是詩的親人,是與歷史文化名城揚州,與她盈盈碧波的眼睛——瘦西湖深深結緣的人。這看不見的因緣之線,將我們與詩的同義語揚州結為一體,既穿透時間,令過去、當下和未來彼此滲透;更跨越空間,把無分中外的詩人們帶回了家,在瘦西湖畔,相會於詩歌這人性真
正的“母語”。本譯叢作為“國際詩人瘦西湖虹橋修禊”活
動的成果之一,正是以某種前所未有的方式,為此提供的最
新見證。
由於歷史的原因,現在的人們對“虹橋修禊”已經相當陌生了,但深明“上善若水”大義的瘦西湖不會忘記。那是中國詩歌史上唯一能與著名的“蘭亭修禊”相對稱的年度詩歌盛事,其巔峰一刻在乾隆二十二年(1757),彼年舉國詩人起
而呼應,依韻唱和者達七千多人,編輯出版的詩集達三百餘卷。有此背景和靈感,啟動於2013年的“國際詩人瘦西湖虹橋修禊”既是某種承續,又是一次重新開始。她不圖再現當年,卻更關注當下,要以復興了的悠悠一脈詩歌精神,深汲
傳統之源、廣納全球之思,讓詩歌穿透宣紙毛筆和網際網路,呈現其二十一世紀的獨特魅力。今天,說詩歌對維繫文化價值和思想追求的意義前無古人,絕不為過。
人不能兩次踏入同一條河流,但所有河流卻可以見證同一種莊敬。據稱起於周代的初民水濱祭禮,後來演變為文人名士春遊踏青、詩酒會友的雅集。“修禊”儀式雖然趨於小眾化,但其內涵卻因此更加緻密,意味更加悠長。可以想見,
以“寺中之言”造字的詩,先天就有“修禊”性質。古人篤信語言神力,不僅吟誦禊詞是儀式核心,禊詞本身從精神到形式也只能是詩。再廣義些,人神相通而達至超越,不正是世界範圍內古今文化共同追求的境界嗎?
因此,今天的詩,也可以被理解為一篇篇現代禊詞。重新發明“虹橋修禊”的目標之一,就是要讓李白、杜牧的灼灼光華,照耀全球諸多語種中最有活力的高端詩人,並通過常被稱為“不可能”的詩歌翻譯,創造出極端且必須的可能,去發掘每顆詩心內不懼時間磨蝕而寶藏的“當代經典”。同為地球村村民,詩人們的心靈共鳴共振,穿透歷史和當代,依然持守著同一種擔當:重建詩與自然萬物,與歷史變遷,與日常生活,與語言自身神性的關聯。它必定包含了“修禊”
潔淨自身、祛疾除病、消災祈福的原本內蘊。
基於這一心愿我們策劃了這套譯叢。感謝智慧財產權出版社,是他們的眼光和魄力,使我們的心愿落到了實處。收入本譯叢的詩集均由作者自己精選而成。每一本的精品性,既來自詩人在其母語詩歌內的卓著成就和顯赫聲譽,也來自中文譯文對原作的再創造。可以說,這部譯叢的原作枝頭,就瀰漫著一派漢語詩歌千載綿延的三月煙花!譯本中的少部分翻譯出自中國詩人之手(篇末專門註明者),局部體現了數年來中外詩人共同致力推進的互譯成果,更多的翻譯則由梁儷真
女士獨力完成。為此我們要向她付出的巨大辛勞致以特別的感謝。當然也要感謝您,親愛的讀者,由於您的閱讀,那穿越時空的詩歌紅線,現在已被牢牢握在了您的手中。
2014年1月15日

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們