困惑(詩通靈公主創作詩歌)

本詞條是多義詞,共5個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

少女初戀心緒之敏感,猶如初晨阡草上的一滴露珠。

基本介紹

  • 作品名稱:困惑
  • 作者:詩通靈
原詩,作者,鑑賞,

原詩

困惑
如果我對你說
“不要離去!”
這也許是出言不祥。
如果我對你說
“走吧!”
我的愛將會把我拋棄。
如果我對你說
在我身旁吧!”
你也許會覺得我自私自利。
如果我對你說
“請自便吧!”
也許你會把我看成薄情無義。
我不敢說
“沒有你,我無法生活。”
擔心由此招來災禍。
求求你,告訴我,
究竟我該怎樣對你說。

作者

詩通靈(1955- )泰國女詩人。1977年被泰王封為“瑪哈扎克里公主”,享受王位繼承權。她具有較深的文學造詣,尤擅長詩歌,其詩作有多種譯文。除此之外,她的兒童文學作品也很受讀者歡迎。

鑑賞

此詩作於1974年,是一篇描寫少女初戀心理的上乘詩作。青年男女初次被愛神的金箭射中,最憂慮的就是怎么樣才能讓對方理解自己的心情。兩顆心的初遇很容易產生誤解,這一擔憂對少女的心理壓迫尤重。長期的父系文化薰陶,使得社會和少女自己都認為,女性在婚戀情感中應該期待、不可主動,應該含蓄,不可直率;應該羞怯,不可張狂。這種傳統的“女兒態”使少女存秀情的旋渦中處於於矛盾狀態。自然的情感衝動使她渴求兩顆心的直接溝通,文化道德壓力又迫使她躲躲閃閃,在未探明男女真意之前,始終不肯敞開心扉,詩中的這位女子就深深地陷入這種苦惱之中。初戀的特定情境,使她沒有勇氣把一切都說得明明白白,她只能選擇一兩句含蓄的話表達心曲。可是,思來想去,她忽然發覺語言的內涵是如此貧乏,以至於找不到一句可以準確無誤傳達情感的話;每當她想出一句應答的話,立刻就發現話外可能引起的誤解之處。對愛情的渴望使她不想給意中人帶來任何不快,更害怕誤解會使他離去, 於是就是“理還亂”的煩惱。
詩人準確地傳達在出了少女初戀時的典型心態,以女詩人特有的銳細密的目光審視著筆下的抒情女豐人公,一連串的“如果”,把少女初戀中瞻前顧後,舉棋不定的心理刻劃得十分生動。少女構想的語言,在者看來有些是很得體的,如果意中人頭腦不那么簡單的話,相信不會引起誤解。可是,少女自己卻覺得問題嚴重。例如首句“不要離去!”就是這樣,少女執拗地認為這其中有“不祥”的成分,似乎是危險要臨近(才會有此言。在少女的這種過於小心,過於憂慮的心理後當然飽含著少女深深的愛,這也是詩人用心所在。
詩體以少女內心獨自的方式出現,大大縮短了讀者與抒情主人公之間的距離,使我們可以毫不驚動那位苦思冥想的少女就能窺見她心中的秘密。幾乎所有的讀者都會認為她太過慮了;而這正是詩人期待的藝術效果,這樣一來那位痴情的少女就會留在讀者的心上。詩中那一疑問、一否定的方式,把少女的思路一直逼向牆角,以至於後來情急心亂的少女採取了冷靜時決不會有的方式,要意中人教她怎樣說。這行若實若虛的詩句,把少女的動盪心理推向了高潮。若實,那么少女也許話一出口就要後悔,這無意中暴露了她最隱密的心態;若虛,則少女到了一籌莫展的地步,下面究竟應當怎樣進行,不但讀者不知,詩人不知,少女也不知;那就靠有心讀者的想像了。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們