沙姆思·哈菲茲(哈菲茲(波斯詩人))

沙姆思·哈菲茲(波斯詩人)

哈菲茲(波斯詩人)一般指本詞條

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

沙姆斯·丁·穆罕默德·哈菲茲(1320-1389),十四世紀波斯偉大的抒情詩人。哈菲茲幼年就能寫詩和背誦《古蘭經》,他名字的含義是“熟背古蘭經的人”。哈菲茲一生共留下五百多首詩。

基本介紹

  • 中文名:沙姆思·丁·穆罕默德·哈菲茲
  • 別名:哈菲茲
  • 國籍:伊朗
  • 民族:波斯人
  • 出生地:伊朗伊斯法罕
  • 出生日期:1320
  • 逝世日期:1389
  • 職業:詩人
  • 信仰:伊斯蘭教
  • 主要成就:偉大的抒情詩人
    “詩人的詩人”
  • 代表作品:《詩頌集》
流傳詩篇,作品,

流傳詩篇

他的詩對封建專制和宗教偏見進行揭露和嘲諷,對貧賤的人民寄予深厚的同情,他詠嘆春天、鮮花、美酒和愛情,呼喚自由、公正和美好的新生活,感情真摯、聯想豐富、寓意深刻、富有哲理,充滿浪漫主義精神,被公認為波斯抒情詩的高峰。
沙姆思·哈菲茲

作品

溫煦柔和的東風
溫煦柔和的東風攜來縷縷馥郁芳香,
老態龍鐘的世界再次變得年青力壯。
番紅花舉起瑪瑙杯映紅了茉莉的嫩頰,
水仙的炯炯明眸凝望著盛開的鬱金香。
心痴意摯的夜鶯承受著孤寂的幽怨,
它落在玫瑰花叢里悲悽哀婉地鳴唱。
當我從清真寺來到酒肆,不要恣意指摘——
說教之辭太枯燥,何不暢飲這陳年灑漿。
心兒啊!假若明天象今天這樣歡樂,
生活該多么有意義,多么令人嚮往。
“拉姆贊節”①之夜不久即會來臨,
請不要責難“沙邦之月”②的驕陽。
應向吐蕊展芳的玫瑰傾訴你的情思,
今日繁花似錦,誰知何時花敗葉黃。
歌手啊!快把娛賓遣興的嘎扎勒吟唱,
歡樂不會常駐,誰知道明朝將會怎樣!
哈非茲正是為了你,才來到這人世間;
讓我們在永別之前,緊緊地相倚相傍!
張暉譯
①“拉姆贊”即伊斯蘭曆九月,為齋戒之月。“拉姆贊節”指開齋節。
②“沙邦之月”即伊斯蘭曆八月。
理想之宮搖搖欲墜
理想之宮搖搖欲墜,生命根基業已動搖;
來啊!拿美酒來!酒能消除世間的煩惱。
在這藍天下——人們都應自由無羈;
我為這崇高理想奮鬥——感到自豪。
告訴你什麼?昨夜我在酒店裡昏醉後,
一位傳令天使把虛幻世界的喜訊帶到:
“傲視環宇的蒼鷹啊,應在薩達列棲息;
你不該到這苦難而又淒涼的角落築巢。
天神正伏在天國的雉堞上把你呼喚——
不知你命運如何,是否會落入圈套?
請牢記我的告誡和規勸,並付諸行動;
這些話都是出自一位受人尊敬的耆老:
不要因世事攪擾而忘記我的勸誡,
一個苦行僧曾經對愛情這樣忠告:
對於我和你,意志的大門已緊緊關閉;
面對命運挑戰,應舒展愁眉、開顏歡笑。
不要向這腐朽的世界尋找時代真理,
這龍鐘的老妓已把萬千個新郎拋掉。
假如在玫瑰的微笑中沒有真摯和忠誠,
夜鶯熱戀的歡歌將會變為哀鳴和悲叫。”
笨拙的詩人哪!何必妒忌哈菲茲的才華?
是真主賜給他深沉的思想和絕妙的辭藻,
張暉譯
選自《波斯古代抒情詩選》
晨風呵,請你用親切的話語
晨風呵,請你用親切的話語,給可愛的小山羊捎個信息:
我走遍了山谷和荒野,就為了去尋找它的足跡。
販賣甜蜜的寵兒呵——我祈禱真主保佑你!
你為何如此殘酷無情,把甜言蜜語的小鸚鵡忘記?
薔薇呵,你姿容的驕傲;難道曾經阻止過你,
不許對狂戀著的黃鶯兒,動一動你的心意?
撫媚的體態,溫柔的舉止,遠見卓識者會另眼相覷;
世間任何誘餌和圈套,也不能把智慧鳥獵取。
我不知道那親切的顏色,為什麼要和我遠離;
美麗的身段,烏黑的媚眼,還有那明月的笑意。
當你和情人在一起,共飲美酒的時刻;
請你千萬不要忘記,有人正在受愛情的折磨。
你的美貌賽過天仙,一個缺點卻和你相隨:
沒有愛情與忠貞襯托你容顏的美麗。
哈菲茲呵,莫要驚異——一旦佐哈拉升上天府,
唱起你美妙動聽的,連耶穌也會翩翩起舞!
清晨我來到花園
清晨我來到花園,為了把薔蔽花兒采;
夜鶯的聲聲啼囀,不時送到我的耳邊來。
這不幸者和我同病相憐,心中燃燒著對薔薇的熱愛。
在這綠色的草地之上,他灑著淚抒發情懷。
在草地上,花園里,我時常漫步徘徊;
眼睛觀賞薔薇,心裡盼夜鶯飛來。
薔薇無限撫媚可愛,夜鶯與薔薇難分開;
夜鶯沒有她活不下去,她卻不把夜鶯理睬。
夜鶯的聲聲嘆息,把痛苦注入我的心底;
找不到任何慰藉,平息我心頭的焦急。
花園里是盛開的薔薇,何人能夠把它採集?
只有被薔薇刺傷的心,才能懂得薔薇的甜蜜。
哈菲茲呵,對蒼天莫抱任何幸運的希望;
它只能帶來千重災難,卻沒有治病的藥方。
邢秉順譯
天堂花園的絢麗燦爛
天堂花園的絢麗燦爛,來自與你相會的花園;
地下陰間的熊熊大火,來自與你分離的烈焰。
極樂女神羨慕你的嬌容,圖巴樹①愧對你的體態豐滿;
你是美好幸福的象徵,你是純潔善良的源泉。
天堂花園里的小溪,日日夜夜細語潺潺;
它就象我的眼淚,夜思你醉人的水仙。
桃紅柳綠的春天,把你的花容月貌年年裝點,
令人神往的天堂,八個大門②把你的神采稱讚。
我的心兒已經燒焦,心頭的宿願尚未實現;
即便我已經如願,心血也早已枯乾。
你那紅唇和秀口啊,果真具有鹽的功能;
它能治癒我破碎的心肝,能恢復我撕裂的神經。
請你切莫懷疑,豈止情人為你心碎;
只是你不知曉,隱士也如痴似醉。
你那緋紅的面頰,猶如普照寰宇的太陽;
你那紅玉般的雙,象鍍上了一層霞光。
快揭開你的面紗,顯露出你的嬌艷;
面紗對你有何用處——除了掩飾你的赧顏。
玫瑰看見你的風采,面頰如火燒得通紅;
一旦聞到你的香氣,頃刻間會變成香精。
哈菲茲愛你的娉婷玉立。他浸沉在痛苦的大海;
請給他一點同情吧,或許會拯救他脫離苦海。
哈菲茲啊,要珍重你的生命,莫讓它無謂地風流煙散;
要用你不懈的奮鬥,換取生命果實的甘甜。
邢秉順譯
①長在天堂的一種樹。
②據載天堂有八個大門。
對她的熾熱的愛情
對她的熾熱的愛情,蘊藏在我的心中;
照耀她那美貌的,是我的眼睛的明鏡。
雖然對於兩個世界我從來不曾屈從;
但我不得不低下頭,因為她的恩愛深重。
天堂的圖巴樹屬於隱士,我卻愛你那崇高的身影;
所有的人的思緒變幻,都隨著你的熱情翻騰。
在這神聖的殿堂里,我十分卑微,無足輕重;
只有來自東方的風,將她榮譽的神壇管領。
儘管我的衣服被污染,絲毫也不值得抱怨;
整個世界都可以作證,她猶如碧玉一樣純淨。
瑪傑農①的時代已經過去,現在輪到我們的光景;
每個人僅有五天的日子,②生命一天天飛逝不停。
愛情的王國,這歡樂的無窮;
我所享有的一切,都是她慷慨的饋贈。
她的幸福康健,是我唯一的幸運;
我可為此獻出一顆心,甚至獻出我的生命。
她的秘密的私房,就在我的兩隻眼中;
但願我的瞳人里,永不消失她的身影。
那初放的鮮花,把草地變成織錦;
這是從情人的身上取來的艷麗和芳芬。
請君切莫只看到哈菲茲表面貧窮;
愛情的寶庫啊深埋在他的心中。
邢秉順譯
波斯民間傳說:蕾莉愛上吉斯,但父母將她許配他人,吉斯由於痴念戀人棄家落荒,成為“瑪傑農”(意為瘋子);蕾莉(意為黑夜)也因憂思情侶而鬱郁病死。瑪傑農聞訊到她墓前憑弔,悲痛致死。
②表示不確定的數字,含有“人生短暫”之意。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們