君之代

君之代

君之代(Kimigayo),日本國歌,原曲由宮內省式部察樂師奧好義譜寫,由當時的薩摩藩步兵隊隊長大山岩為國歌選擇了恰當的詞,後又經雅樂師林廣守編曲。

1999年8月,日本國會眾參兩院通過《國旗國歌法》,將“日章旗”和“君之代”分別定為日本的國旗和國歌。

歌詞的白話文翻譯大意為:我皇御統傳千代,一直傳到八千代,直到小石變巨岩,直到巨岩長青苔。

目前NHK教育台會在午夜收播前固定播放《君之代》,NHK綜合台由於大多全天候播出,僅在因檢修設備而午夜收播時才播放《君之代》,播放完畢後會朗讀電視台名稱及呼號。

基本介紹

  • 中文名稱:君之代
  • 外文名稱:君が代
  • 歌曲時長:1:04
  • 發行時間:1869年
  • 填詞大山岩
  • 譜曲:奧好義
  • 編曲:林廣守
  • 音樂風格:雅樂
  • 歌曲語言:日語
創作歷程,國歌的使用,歌詞,原文版,假名版,中譯文言文版,現代漢語版,日語國際音標,

創作歷程

明治時代1868年開始時,日本開始邁向現代化國家,但還沒任何可稱為“國歌”的東西。1869年,當時在橫濱工作的英國軍樂團教師約翰.威廉.芬頓聽說日本缺少國歌,他告訴日本軍樂團的成員們英國國歌《天佑吾王》。他強調了國歌的必要性,並建議如果有人提供歌詞,他可以譜曲。樂隊成員在與他們的指揮商量以後,請日語、中國歷史和文學修養都很好的薩摩藩步兵隊隊長大山岩為國歌選擇了恰當的詞(後來大山成了陸軍部長和陸軍元帥)。芬頓把他自己的音樂加在了大山上尉從名叫《蓬萊山》的集子中選的一首琵琶俳句上了。結果這就是第一首《君之代》(Kimigayo)國歌了。
然而,其旋律與今天人們所知的國歌完全不同。1870年一次軍隊遊行中,在銅管樂隊的伴奏下,演出了這一首國歌,但後來人們認為它缺少莊嚴感,並一致同意有必要加以修改。1876年,海軍樂隊的指揮永倉祐庸(nagakura suketsune)——後來他以中村祐庸(Nakamura suketune)的名字出名——向海軍部提出了一個改變音樂的建議。在他的建議的基礎上,有關部門決定新的旋律必須反應宮庭表演的音樂讚美詩所使用的風格。1880年7月,選擇了4人組成一個委員會來修改該音樂。他們是海軍樂隊指揮中村雄助、陸軍樂隊指揮四元義豊(Yotsumoto Yoshitoyo)、日本宮庭雅樂指揮林廣守(Hayashi Hiromori)和與海軍簽有契約的德國樂團教師弗朗茲· 埃克特(Franz Eckert)。
最後在日本宮庭音樂中使用的傳統音階的基礎上,選擇了早弘盛所作的旋律。埃克特將國歌作了分為4部分來歌唱的安排。在明治天皇的生日1880年11月3日,皇宮中首次演出新的國歌。這就是我們今天所知道的國歌"君之代"(Kimigayo)的由來。

國歌的使用

今天在日本國家法定假日的儀式上及其它喜慶的傳統公共節日和歡迎外國國賓的儀式上都掛國旗和演奏國歌。 此外,許多日本公民在國家法定假日都將國旗掛在他們的前門外。在非正式的場合也演奏國歌君之代的音樂,如有日本隊代表本國出席的國際體育運動會。在相撲聯賽上,在頒獎儀式開始前,通常也演奏國歌。
承認國旗太陽旗和國歌《君之代》的廣泛使用已為習慣法所接受,在21世紀的前夕,日本政府認為在成文法中給它們一個明確的地位是合適的。1999年6月向日本國會提交了將太陽旗和"君之代"定為國旗和國歌的議案。1999年8月9日,日本國會通過涉及國旗和國歌的法律。
明治15年(1882年),文部省試圖撰寫頒訂一首作為國家正式國歌之提案,作為議案提名的國歌標題為”明治頌“,但在明治17年(1884年)因種種原因而終止創作。此為日本第一次也是目前最後一次試圖以日本國歌之名而進行創作的曲目,可惜沒能成功。
1958年,日本文部省在《學習指導綱要》中規定,國小在節日等活動中應齊唱《君之代》。1974年,時任首相的田中角榮曾提出要以法律形式把《君之代》確定為日本國歌,但該方針遭到了堅持和平與民主主義教育路線的日本教職員工會和部分學生的抵制。1990年,文部省硬性規定,所有的中國小在入學式和畢業式上要升日本國旗唱國歌《君之代》。1993年,自民黨曾提出過國旗法案,但因其他黨派的反對而沒有通過。
1999年,日本政府(小淵惠三政權)向日本國會提交了《國旗與國歌法》,並於當年8月9日在國會通過。《國旗與國歌法》內容簡短,規定了“日之丸”旗為日本國旗,《君之代》為日本國歌。這使得日本的國旗與國歌實現了法制化,更使得小中高校生在入學式和畢業式等校內儀式中齊唱《君之代》有了法律依據。
此外,在日本命名為君之代的歌曲有四首:初代-君之代、二代-君之代、國小唱歌-君之代、保育-君之代。初代及二代君之代是日本前後兩首官方認可的國歌。「國小唱歌-君之代」及「保育-君之代」是日本文部省於明治15年(1882年)編訂的第一本官方音樂教科書中的教材曲目。這四首"君之代"均為明治初期所創作,創作的時間都很相近,動機雖各有不同,但都以教育國民忠君愛國的思想為目的而創作。

歌詞

原文版

君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
巌となりて
苔の生すまで

假名版

きみがよは
ちよにやちよに
さざれいしの
いわおとなりて
こけのむすまで

中譯文言文版

吾皇盛世兮,千秋萬代;
砂礫成岩兮,遍生青苔。

現代漢語版

我皇御統傳千代
一直傳到八千代
直到小石變巨岩
直到巨岩長青苔
皇祚連綿兮久長
萬世不變兮悠長
小石凝結成岩兮
更岩生綠苔之祥
原文假名表記平文式羅馬字香港日治時期官版中譯中文白話譯文中文可唱版
君が代は
千代に八千代に
細石の
巌となりて
苔の生すまで
きみがよは
ちよにやちよに
さざれいしの
いわおとなりて
こけのむすまで
Kimi ga yo wa
chiyo ni yachiyo ni
sazare ishi no
iwao to nari te
koke no musu made
皇祚連綿兮久長
萬世不變兮悠長
小石凝結成岩兮
更岩生綠苔之祥
皇上御統傳千代
一直傳到八千代
直到小石變巨岩
直到巨岩長青苔
吾君壽長久
千代長存八千代
永末歲常青
直至細石成巨岩
岩上生苔不止息

日語國際音標

kʲimʲigajɔ wa
tʃijɔ nʲi natʃijɔ nʲi
sazarɛ iʃi nɔ
iwaɔtɔ narʲitɛ
kɔkɛnɔ musu madɛ

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們