名著名譯漢英雙語文庫:傲慢與偏見

名著名譯漢英雙語文庫:傲慢與偏見

《名著名譯漢英雙語文庫:傲慢與偏見》是2013年6月1日由外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是簡·奧斯汀 (Jane Austen)。

基本介紹

  • 中文名:名著名譯漢英雙語文庫:傲慢與偏見
  • 作者:簡•奧斯汀 (Jane Austen)
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 頁數:653頁
  • 開本:32
  • 品牌:外語教學與研究出版社
  • 外文名:Pride and Prejudice
  • 譯者:孫致禮
  • 出版日期:2013年6月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:7513530564
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,名人推薦,

基本介紹

內容簡介

《名著名譯漢英雙語文庫:傲慢與偏見(漢英對照)》作品以男女主人公達西和伊莉莎白由於傲慢和偏見而產生的愛情糾葛為線索,總計描寫了四起姻緣——伊莉莎白與達西、簡與賓利、莉迪亞與威克姆、夏洛蒂與柯林斯,充分說明了“沒有愛情可千萬不能結婚”的道理。它是作者最富於喜劇色彩、也最引人入勝的一部作品。《傲慢與偏見》是英國小說家奧斯汀的代表作,是一部描寫愛情與婚姻的經典小說。
科學,一定要讀最前沿的書;
文學,一定要讀最經典的書。
名家名譯:在精妙的語句中學習經典文學語言的藝術,深入體悟世界名著精髓。
“名著名譯漢英雙語文庫”甄選八部英語文學史上的傳世經典,誠邀孫致禮、唐慧心、王永年、董衡巽、黃健人等翻譯大家傾力打造,字裡行間閃爍才華與睿智的永恆光芒,為您奉獻中英雙語的文學盛宴。
孫致禮,我國著名翻譯家及翻譯理論家,解放軍外國語學院教授、博士生導師,中國翻譯協會常務理事。1979年開始翻譯英美文學作品,已發表譯作33餘部,其中包括簡·奧斯丁的《傲慢與偏見》等全部六部小說,艾米麗·勃朗特的《呼嘯山莊》,托馬斯·哈代的《德伯維爾家的苔絲》和海明威的《永別了,武器》、《老人與海》等經典名著。其翻譯作品和學術論著在我國翻譯界享有很高的威望和知名度。
《傲慢與偏見》(名著名譯漢英雙語文庫)一個態度傲慢,一個心懷偏見,卻成就了最美滿的姻緣。被改編為影視作品次數最多的浪漫愛情經典著名翻譯家孫致禮先生經典譯文。
“名著名譯漢英雙語文庫”(第一輯)包括八本:《傲慢與偏見》、《理智與情感》、《呼嘯山莊》、《德伯維爾家的苔絲》、《老人與海》、《歐·亨利短篇小說選》、《馬克·吐溫短篇小說選》、《簡·愛》。

作者簡介

作者:(英)簡·奧斯汀(Jane Austen)

圖書目錄

第一卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第三卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章

序言

美國著名文藝評論家埃德蒙·威爾遜認為:最近一百多年以來,“英國文學史上出現過幾次趣味革命,文學品味的翻新影響了幾乎所有作家的聲譽,唯獨莎士比亞和簡·奧斯汀經久不衰”。
威爾遜此言絕非過甚其詞。奧斯汀所著六部小說,經過一百七十多年的檢驗,受到一代代讀者的交口稱讚,部部堪稱上乘之作。尤其是這部膾炙人口的《傲慢與偏見》,實屬世界文庫中不可多得的珍品,難怪毛姆將其列為世界十大小說名著之一。
簡·奧斯汀生於1775年,卒於1817年。其間,英國小說正處於一個青黃不接的過渡時期。18世紀上半葉,英國文壇湧現了菲爾丁、理查森、斯特恩、斯摩萊特四位現實主義小說大師,但是到了70年代,這些小說大師都已離開人世,接踵而起的是以范妮·伯尼為代表的感傷派小說,和以拉德克利夫夫人為代表的哥特傳奇小說。這些作品雖然風靡一時,但是終因帶有明顯的感傷、神奇色彩,而顯得有些蒼白無力。由於有這種作品充斥市場,英國小說自18世g70年代至19世紀頭十年,四十年間沒有產生任何重要作品。1811年至1818年,奧斯汀先後發表了《理智與情感》、《傲慢與偏見》、《曼斯菲爾德莊園》、《愛瑪》、《諾桑覺寺》、《勸導》六部小說。這些小說以其理性的光芒照出了感傷、哥特小說的矯揉造作,使之失去容身之地,從而為英國19世g30年代現實主義小說高潮的到來掃清了道路。
《傲慢與偏見》屬於作者的前期作品。初稿寫於1796年10月至1797年8月,取名《初次印象》。1797年11月,作者的父親喬治·奧斯汀寫信給倫敦出版人卡德爾,說他手頭有“一部小說手稿,共三卷,與伯尼小姐的《埃維莉娜》篇幅相近”,不知對方能否考慮出版,並問如果作者自費出版,需付多少錢。遺憾的是,卡德爾正熱衷於出版拉德克利夫夫人的小說,回絕了喬治·奧斯汀。時隔十餘年之後,作者對小說做了修改,以一百一十鎊的酬金將著作權賣給了出版人埃傑頓。1813年1月30日,《傲慢與偏見》終於問世。 與作者的其他五部小說一樣,《傲慢與偏見》以男女青年的戀愛婚姻為題材。然而,同其他作品不同的是,這部小說以男女主人公的愛情糾葛為主線,總計描寫了四起姻緣,是作者最富於喜劇色彩,也最引人入勝的一部作品。
英國文藝批評家安-塞·布雷德利指出:“簡-奧斯汀有兩個明顯的傾向,她是一個道德家和一個幽默家,這兩個傾向經常摻混在一起,甚至是完全融合的。”顯然,奧斯汀在本書中通過四起婚事的對照描寫,提出了道德和行為的規範問題。
首先,作者明確劃定了婚姻的“好壞”標準。照奧斯汀看來,不幸的婚姻大致有兩種情況:一像夏洛特和柯林斯那樣,完全建立在經濟基礎上;二像莉迪亞和威克姆那樣,純粹建立在美貌和情慾的基礎上。夏洛特本是個聰明女子,只因家裡沒有財產,人又長得不漂亮,到了二十七歲還是個“老姑娘”。她所以答應嫁給笨伯柯林斯,只是為了能有個“歸宿”,能確保她不致挨凍受飢,婚後嘗不到任何天倫之樂,她倒也“無所謂”。這在一定程度上反映了婦女的可悲命運。莉迪亞是個輕狂女子,因為貪戀美貌和感情衝動的緣故,跟著威克姆私奔,後經達西搭救,兩人才苟合成親,但婚後不久即“情淡愛弛”,男的常去城裡尋歡作樂,女的躲到姐姐家裡尋求慰藉。與夏洛特、莉迪亞相反,伊莉莎白和簡的婚事則是建立在愛情的基礎上,這是真正的美滿姻緣。誠然,伊莉莎白與達西也好,簡與賓利也好,他們的結合併不排除經濟和相貌方面的考慮,但是他們更注重對方的麗質美德,因而結婚以後,儘管在門第上還存在一定差異,夫妻卻能情意融洽,恩愛彌篤。尤其是伊莉莎白,她對達西先拒絕後接受,這充分說明:“沒有愛情可千萬不能結婚。”
其次,作者認為,戀愛婚姻既然是關係到終身幸福的大事,那就一定要嚴肅謹慎,切不可讓表面現象蒙住眼睛。伊莉莎白因為受到達西的怠慢,便對他產生了偏見,而當“風度翩翩”的威克姆向她獻殷勤時,她便對他萌發了好感,直至聽信他的無恥讕言,進一步加深了她對達西的偏見和憎惡。後來她自我責備說,她所以會做出這種蠢事,完全是虛榮心在作怪。事實證明:“初次印象”是不可靠的,而偏見又比無知更可怕。
另外,作者還向我們表明,戀愛婚姻不僅是個個人問題,而且也是個社會問題。莉迪亞的私奔引起了全家人乃至所有親友的驚恐,因為大家都明白,這件醜事假若釀成醜聞,不但會害得莉迪亞身敗名裂,還會連累親友們,特別是她的幾個姐姐,將因此而很難找到體面的歸宿。後來,多虧達西挽救,莉迪亞才沒有“一失足成千古恨”。與此相反,伊莉莎白和簡圓滿出嫁之後,自然給另外兩個妹妹帶來了希望和機會。這就告訴我們:人們考慮婚姻大事,不能光顧自己,還要對親友負責,對社會負責。
英國學者H.沃爾波爾有句名言:“這個世界,憑理智來領會是個喜劇,憑感情來領會是個悲劇。”奧斯汀憑藉理智來領會世界,創作了一部部描寫世態人情的喜劇作品,這些喜劇猶如生活的一面鏡子,照出了一些人的愚蠢、盲目和自負。
書中有兩個滑稽人物。貝內特太太是個“智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常”的女人,因為嫁女心切,完全生活在一廂情願的幻覺之中,每遇到一個“有錢的單身漢”,她便要將其視為自己某位女兒的‘啥法財產”。與貝內特太太不同,柯林斯牧師是個集自負和謙卑於一身的蠢漢,他一方面對貴族德布爾夫人自卑自賤,另一方面又對他人自命不凡,經常生活在妄自尊大的幻覺之中。他到朗伯恩,準備施恩式地娶貝內特家一個女兒為妻,藉以“彌補”將來繼承財產對其一家造成的損失。貝內特太太一聽大喜,於是兩位愚人導演了一出笑劇。小說把兩個蠢人刻畫得惟妙惟肖。類似這種滑稽場面,在小說中俯拾皆是。
奧斯汀的諷刺藝術,不僅表現在某些人物的喜劇性格上,也不僅表現在眾多情節的喜劇性處理上,而且還融匯在整個故事的反諷構思中,讓現實對人們的主觀臆想進行嘲諷。男主角達西最初斷定,貝內特家有那么多不利因素,幾個女兒很難找到有地位的男人,可後來恰恰是他娶了伊莉莎白。而伊莉莎白呢,她曾發誓決不嫁給達西,可最後還是由她做了達西夫人。再看看那個不可一世的凱瑟琳·德布爾夫人,為了阻止伊莉莎白與她外甥達西攀親,她不辭辛勞,親自出馬,先是跑來威嚇伊莉莎白,繼而跑去訓誡達西,殊不知正是她這次奔走為兩位默默相戀的青年通了信息,促成了他們的美滿結合。更令人啼笑皆非的是,就在這幾位“智者”受到現實嘲弄的同時,書中那位最可笑的“愚人’貝內特太太,最後卻被證明是最正確的。她認為:“有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。”這種荒謬與“真理”的滑稽轉化,儘管超越了一般意義上的是非觀念,但卻體現了作者對生活的深刻思索。
對話,是文學創作塑造人物形象的基本材料和基本手段。奧斯汀在創造人物對話時,一方面注意運用對話來刻畫人物形象,另一方面又善於利用說話人、聽話人、讀者在動機和理解上的差異,製造多層次語調,致使她的對話具有既鮮明生動、富有個性,又含意豐富、耐人尋味兩大特色。例如第一卷第十章,達西趁賓利小姐彈起一支蘇格蘭小曲的當兒,邀請伊莉莎白跳舞:“貝內特小姐,你是不是很想抓住這個機會跳一曲里爾舞?”達西這話說得雖然有些傲慢(“很想抓住”四個字足以表明這一點),但他主觀上還是想討好伊莉莎白。可是伊莉莎白聽起來卻不以為然。她認為里爾舞是一種鄉土舞,達西請她跳這種舞,是想蔑視她的“低級趣味”,於是正顏厲色地說道:“我壓根兒不想跳里爾舞——現在,你是好樣的就蔑視我吧。”達西回答了一聲:“實在不敢。”這句答話可以做出多層解釋:伊莉莎白僅僅看做對方是在獻殷勤,賓利小姐可能理解成想結“良緣”的表示,而讀者只要多讀幾段便會發現,達西心裡可能在想:“這位迷人的小姐著實厲害,我這次只得認輸,以後可得謹慎從事。”類似這種微妙的對話,在小說里還有很多。
奧斯汀在《諾桑覺寺》第五章,曾用飽含激情的語言讚揚了新小說:“……總而言之,只是這樣一些作品,在這些作品中,智慧的偉力得到了最充分的施展,因而,對人性的最透徹的理解,對其千姿百態的恰如其分的描述,四處洋溢的機智幽默,所有這一切都用最精湛的語言展現出來。”其實,若用這段話來概括《傲慢與偏見》,倒是再恰當不過,因為該書的確運用“最精湛的語言”,展現了作者“對人性的最透徹的理解”,四處洋溢著“機智幽默”,令人感到“光彩奪目”,情趣盎然。
孫致禮

名人推薦

“使一部作品成為經典名著的……是一代又一代的眾多讀者在閱讀這部作品中得到愉悅,受到啟迪,深受教益。我個人認為, 《傲慢與偏見》總體來說,是所有小說中最令人滿意的一部作品。”
——英國小說家、劇作家毛姆
“(奧斯汀是)英國文學最偉大的技巧巨匠之一,她在文學方面爐火純青就像莫扎特在音樂方面登峰造極一樣。”
——愛爾蘭著名作家、文學評論家弗蘭克·奧康納

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們