卡羅薩

漢斯·卡羅薩(1878-1956)德國小說家、詩人。卡羅薩第一次大戰期間當過軍醫。納粹統治期間,留在德國,自稱過著“地穴式生活”。他的詩作追求朦朧的意境,被認為是對納粹的無力的反抗。

基本介紹

  • 中文名:卡羅薩
  • 出生日期:1878
  • 逝世日期:1956
  • 職業:小說家、詩人
詩作一:還鄉路上,詩作二:春天,

詩作一:還鄉路上

我的花園黃昏降臨了吧?
小河已潺潺吟唱了吧?
你的吻
仍在使我的生命燃燒,
被你照亮的眼睛,
仍僅保留著你的形象,
仍僅迷戀著你的魔力
在塵世的魔力里。
天上月兒
正在做夢,
一朵蒼白的雲在飄動,
青光浸潤著它的邊緣。
從暗夜流水
衝下土塊,
月光照耀的每個土塊
都是沉重的負載。
豎琴的繁弦
在林蔭道里低唱,
車的轍痕
在雪地上閃亮,
閃亮並聖潔地記載
通往你家的路,——
我知道,你尚在成長之年,
正深深,深深沉浸在幸福中。
屋燈的燈罩
映得你面紅如
你呵著
窗上的冰花,
充滿夢幻的眼睛
正對小河這邊俯望,——
你還是
受我吻時的那個生命。
張厚仁譯

詩作二:春天

太陽又駐守在大教堂廣場上,
孩子們戲耍在古井旁。
台階上群鴿閃著黃銅般光芒,
雲兒飄飄,沉甸甸
象吸足了光的海綿。這就是春天。
大教堂廣場上一個敞開的窗前
鎮日坐著個憔悴的姑娘。
她不看雲彩,不看美麗的鴿子,——
她得替素不相識的娘兒們,
縫舞衣、制綢帽,
整個白天往往再加半個晚上,
手腳時常被凍僵。
偶爾,當腹內
胎兒輕輕彈動,
窒悶的小靈魂仿佛摸向光明,
她苦澀的嘴唇才現紅潤。這就是春天。
張厚仁譯
眺望
黃昏。古老庭園的山毛櫸樹籬
又高又密象褐色的牆。
孑然一身。挾霧的風吹熄
白晝所點燃之火。
人如樹葉渴望離枝。
忽然山毛櫸樹之牆裂開。
我向野外望去,所見
不是村落,不是房屋,不是鄰莊的牲畜。
只見一片原野,開滿
秋水仙,背景是座石山,
歷歷如在眼前,
天上一輪圓月,
冰清玉潔放金光,——
這一切喚起一個願望,
我以這塵世之眺,喔,親愛的,
和全部顫慄的感受向你祝福。
張厚仁譯
選自《外國詩》(2),人民文學出版社(1984)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們