《文化模式》外研社2015版

《文化模式》外研社2015版

黃換乃主譯《文化模式》外研社2015版:文化相對主義、文化的選擇以及文化整體觀等開闢人類學研究新領域的文化心理學派理論探索了文化與人格的關係。

一方面,文化及其發展過程和作用需要我們傾盡所學去鑽研。文化,沒有高低貴賤之分,需要有真正文化意識的人,能夠跳出其本族文化優勢論圈的人,公正地不偏不倚地研究任何不同於自身文化的文明。另一方面,文化並非僅僅是其各個構成特點的總和,而是這些構成部分彼此互相聯繫,互相影響,不斷融合,變得密不可分,從而形成的整體文化形態。而悉心鑽研原始社會文明,尤其是研究阿波羅型部落、酒神型部落和妄想型部落這些無字社會的種種差異性文化更是相當重要,這些不同的文化模式都存在著他們各自不同的行為標準及其背後深埋的文化根源。

基本介紹

  • 書名:文化模式
  • 作者:原著:Ruth Benedict
  • 原版名稱:Patterns of Culture
  • 譯者:黃換乃   主譯
  • ISBN:978-7-5135-6797-8
  • 類別:人類學
  • 頁數:201
  • 定價:54.00元
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 出版時間:2015.12
  • 裝幀:精裝
  • 開本:650x980 1/16
內容簡介,研究目的,篇章結構,基本觀點,理論創新,學術價值,研究方法,學術影響,出版背景,

內容簡介

研究目的

自英國人類學家泰勒第一次闡述了文化以來,有關文化的理解多種多樣,形式論、功能論以及符號論等等都對文化本質有自己的理解。本尼迪克特終生致力於原始文化的研究,《文化模式》一書,是作者的經典之作,也是文化人類學最負盛名的著作之一。通過這部巨著本尼迪克特使得自己和自己的理論得以在文化人類學界獲得承認並最終占據一席之地,確立了她及其理論在文化人類學界的地位。。本尼迪克特是美國20世紀著名文化人類學家、民族學家、詩人,《大不列顛百科全書》稱她的理論“對於文化人類學,尤其是有關文化與個性這個領域的研究有著深刻的影響”。《文化模式》出版於1935年,是西方討論文化問題中最有影響的著作之一,也是本尼迪克特的代表著作。作者從文化人類學角度闡述了文化的不同模式的不同特性,彰顯了文化無論多么微小、多么原始、多么複雜,都是從人類智慧型巨大的弧圈中選擇了某些特徵,任何民族都只能在其文化境域選擇自己的行為,從而構築自己的文化,從這種意義上來說,文化是以一定的文化模式的方式存在。本尼迪克特的文化模式理論豐富了人們對文化的理解,同時也提供了文化本質探尋的路徑。解讀《文化模式》,從社會群體、個體以及生活實踐與文化模式的關係探索文化本質,文化是社會群體精神、人的生活樣式、人的現實生活的產物。

篇章結構

《文化模式論》本尼迪克特凝結著她本人多年深入美洲中部諸原始部落研究文化問題的心血和成果。在本書中,本尼迪克特按照總分總的結構,首先闡明對習俗和文化的基本觀點,隨後她通過田野工作,為讀者把三種風格迥異的印第安部落鮮活地展示出來,最後全書又回歸主題——不同文化的整合以及對不適應個體的寬容。
本書共有8章,第一到第三的前三章,分別介紹了文化模式理論的主要的基本觀點;文化相對主義、文化的選擇、文化整體觀。文化相對主義:本尼迪克特認為應當尊重各種文化模式的不同,他們都有自己存在的價值和理由,沒有所謂好壞之分,不能根據自己文化的基點來評判其他文化的好壞,她認為研究文化現象本身應該根據文化的本貌,研究者不應當有先入為主的判斷。文化的選擇:本尼迪克特認為,人類行為的方式對文化的選擇有多種多樣的無窮的可能。但是一個部落或者民族,一種文化在這無窮的可能性里,只能選擇其中一些,並且選擇受自身社會的價值取向影響。文化融合:正是因為文化的相對主義要求和文化選擇的結果,導致雖然各種文化模式之間的差距很大,甚至可能完全對立的社會價值觀,但總是有其存在的價值和合理性。這些模式塑造著各種文化的差異,同時也影響著那些生活在其中的個體。於是,各個文化特質被這樣融合到了一起,形成了不同的文化模式。

基本觀點

在接下來的第四到第六的三章里,本尼迪克特介紹了祖尼、多布和夸庫特耳三種文化,她用活靈活現的例子和豐富的田野工作實踐,向讀者介紹了她文化心理學派的理論,極具說服力,引人入勝。在最後的第七到第八的兩章里,作者又歸入主題——強調對不同文化的整合與對不適應個體的寬容。
文化相對主義;文化的選擇;文化整體觀

理論創新

《文化模式》的成功翻譯是課題組成功套用分子翻譯學新理論的首例示範,也是我校與國家級出版社外語教學與研究出版社成功合作的第一例。《文化模式》譯文理論創新和學術價值:首先,《文化模式》通過對不同文化的比較開拓人類的視野,通過比較,除了其他不同民族的風俗行為外,我們還能理解我們自己社會遺傳下來的風俗行為。第二,作者提出了自己獨特的觀點,人類文化是“人格的無限擴展”;一種文化,無論它多么微小,多么原始,或多么巨大,多么複雜。從另一個層面來看,《文化模式》與本尼迪克特一生所關注的一個問題——每一個有著特定遺傳天資和特殊生活歷史的人與他或她生活於其中的文化之間的關係——有著密切的聯繫。
最重要的是,作者對文化如何發揮作用的認識,會給予人類一種比以前所知的更有力的把握自身未來的控制力,所以《文化模式》有其不衰的生命力。對於首次認識到這種文化網路力量的讀者來講,通過了解能夠首先抓住他心靈的那個文化網路從而變得更為明智,最終又將這種力量復轉入人的背景之中,這簡直是令人驚嘆不已的。然而,在《文化模式》中,人類學怎樣才能被人類用於他們選擇的目標的願望,是那樣新穎,充滿了青春的活力,字裡行間充滿了晶瑩閃亮的新鮮露珠,對初次接觸這種觀點的讀者展現了一個新的世界。在21世紀的今天究竟如何建立具有中國特色的社會主義文化、如何正確地對待我國各民族文化、如何進行國際間的文化交流如何從文化的歷史和現實出發深化改革等許多問題上,再次研究本尼迪克特的文化模式理論無疑具有重要意義。

學術價值

再譯《文化模式》的主要學術價值有幾點:1)根據目前先進的翻譯理論指導翻譯實踐,西方原著的經典重譯可以給中國學者帶來新鮮的血液,有助於學者進一步全面清晰地理解《文化模式》,從而減少學者由於譯文不清晰而產生的對本尼迪克特的文化模式的誤解;2)經典原著重譯可以與中國夢新時代並進,有助於比較文化人類學、比較文化學的研究,進一步精確研究中國人的文化模式、中國少數民族的文化模式以及進一步把中國文化推向世界理工理論依據和理論與方法的準備和鋪墊;3)對於術語的整理,有助於編輯相關的中英術語和專有名詞辭典;4)結合當今我國新常態形勢下,更需要把國外文化理解正確了解清楚後,把中國文化有針對性的有目的介紹出去,同時有助於積累和發展關於典籍翻譯的理論,並增加典籍翻譯實踐的知識與經驗。

研究方法

本書翻譯首先使用模因翻譯單位等分子翻譯學(黃換乃教授的原創英語論文Meme Translation Units:An Introduction to Molecular Translatology(模因翻譯單位:分子翻譯學引論)應邀宣讀於2015年7月於香港理工大學召開的第二十一屆國際跨文化交際學會年會暨第十一屆中國跨文化交際國際研討會)最新翻譯方法對全本書的翻譯目標(術語、專有名詞、詩詞歌賦民調、長難句子等)進行精確定位、精確打靶翻譯,以保證重點翻譯目標翻譯的準確性和精確性;然後結合英漢對比法和多版本漢語對比法翻譯確保全書整篇文字翻譯的對等性、可信性、可靠性以及真實性;最後使用源語原稿零背景—目的語全背景模擬建模的分子翻譯學翻譯方法對全書的語言文字等全部信息進行翻譯忠誠度、可信性、可靠性以及真實性檢驗,以確保目標翻譯目標得以準確實現。

學術影響

《文化模式》的再次翻譯,時間僅有10個月,已經產生了重要的學術影響或社會效益:已經有2篇研究的相關論文發表,2篇碩士論文已經成功通過中期答辯,相信隨著時間的推移,到明年6月份隨著兩本碩士論文的成功上網,更多的學者和學生會閱讀和研究《文化模式》(外研2015版),本書的翻譯必將在我們中國夢這個新時代產生更多更好的正能量影響我們的社會和我們中國人的價值和思想動力體系,為社會、為國家、為人類創造更多的效益僅僅是一個時間問題,本成果的政治效益、社會效益,經濟效益會不斷的顯現出來。

出版背景

為了促進翻譯教學與實踐相結合,推動翻譯工作坊模式在翻譯實踐中的使用和完善,規範人名、地名等專有名詞和學科專業術語的使用,同時為廣大英語學習者提供高質量的數字雙語閱讀內容,中國外語教育研究中心和外語教學與研究出版社聯合設立了“外漢翻譯教學研究基金”,面向全國高校專家、教師和優秀學生進行學術翻譯課題公開招標。課題涵蓋經濟、哲學、社會、教育等眾多學術領域。外語教學與研究出版社提供本項目基金。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們